معرف الجملة ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0
substantive_masc
jeder
(unspecified)
N.m:sg
K7
verb
sagend
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
zuwenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
Z7
substantive_masc
Oberster
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
Volk
(unspecified)
N.f:sg
Z8
title
Oberster
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
Handwerker
(unspecified)
N.f:sg
K8
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Königshaus
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
beaufsichtigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Diener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
K9
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
arbeiten
Inf.t
V\inf
preposition
so daß
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Herzenswunsch
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
K10
substantive_fem
Können
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Jeder sagt 'Einer der sich zuwendet (=befiehlt) den Obersten des Volkes, Oberster aller Handwerker des Königshauses, der beaufsichtigt die Herzen der Diener, um zu arbeiten, so daß entsteht der Herzenswunsch seines Herrn durch sein Können.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Gunnar Sperveslage
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٩)
معرف دائم:
ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Gunnar Sperveslage، معرف الجملة ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCNDc5dPCOSUkKqpyqT0Vyad0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.