Satz ID ICQBd9ibTQQEAEYlnbjRUlLDnWI



    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Macht (körperliche)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Ansehen; Ehre

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de die Große (Krone von O.Äg.)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    3
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Verbal.adj.=3sgf
    V:ptcp.post-f.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

de Du hast ihr deinen Ba, deine [Macht], dein Ansehen, deine Zauberkraft (und) deine Große Krone gegeben, als sie noch im Leibe derer war, die sie gebären sollte.

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Änderung: 11.09.2024)

Kommentare
  • Osing, Patenschaft, 364 mit 370-371 Anm. n stellt diesen Teilsatz an den Beginn des nachfolgenden Satzes und notiert, dass der Umstandssatz sowohl seinem Hauptsatz folgen wie auch vorausgehen könne. Er bevorzugt jedoch aufgrund des anzunehmenden Parallelismus membrorum eine Voranstellung vor den nächsten Satz (so schon Breasted, Records II, 89, § 220).

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Revision: 27.07.2024

  • Entgegen Osing, Patenschaft, 364 mit 370-371 Anm. n, der bei msi̯.wt an eine gesonderte Nominalbildung „Gebärerin; Mutter“ (vgl. PT 258d) denkt (dazu: Osing, Die Nominalbildung des Ägyptischen, SDAI 3, Mainz 1976, 169 mit Anm. 743 und E. Edel, Altägyptische Grammatik, AnOr 34/39, Rom 1955/64, § 230), wird hier ein futurisches Partizip msi̯.wt(j)=s(j) mit Haplographie des Objektpronomens s(j) angenommen.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 25.06.2024, letzte Revision: 15.07.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQBd9ibTQQEAEYlnbjRUlLDnWI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9ibTQQEAEYlnbjRUlLDnWI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICQBd9ibTQQEAEYlnbjRUlLDnWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9ibTQQEAEYlnbjRUlLDnWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9ibTQQEAEYlnbjRUlLDnWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)