Satz ID ICICKFscbCVEbU2wvvwATEtW760



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN




    x+6,18
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    substantive_masc
    de Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ

de Ich bin der Bote; ich bin gekommen aus Heliopolis, um Atem zu geben dem Vater Re-Harachte, um Atem zu geben dem König von Ober- ⸢und Unterägypten⸣, [Herrn der Beiden Länder (?), Phar]ao LHG.

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 27.10.2023)

Kommentare
  • Zur Ergänzung siehe oben den Kommentar in Z. x+6,15.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; Datensatz erstellt: 16.08.2022, letzte Revision: 16.08.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICKFscbCVEbU2wvvwATEtW760
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKFscbCVEbU2wvvwATEtW760

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID ICICKFscbCVEbU2wvvwATEtW760 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKFscbCVEbU2wvvwATEtW760>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKFscbCVEbU2wvvwATEtW760, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)