Satz ID IBkAUfZeRaJ8WUUzhsU6wigmeOo
rto 2,9 [kꜣ] [jwi̯] [Nḫb.t] [ẖrj] [zꜣ] [wr] [kꜣ] [jwi̯] [n] [=k] [Wḏ.yt] rto 3,1 [ẖrj] [mw] [wꜥb] r swꜥb [=kwj] [jm] [=sn] [mj] [j:jri̯.t] [=sn] [n] [jt] [=sn] [Rꜥ-Ḥr.w-ꜣḫ.tj] [ḥr] [nꜣ] [ḏw.w.PL] [ꜥꜣy.PL] [n(.j)] [Bꜣẖ] [ḫft] rto 3,2 [ḫꜥi̯] [pꜣ] [mḥ.y] wr [n.tj] [pꜣ] [30] [n(.j)] [mḥ] [n(.j)] [jnr] [n(.j)] [ds] [m-ḥꜣ.t] [ḫpr.w] [=f]
Kommentare
-
Ergänzungen nach pTurin CGT 54050, Rto. 3,4-6, vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 97.47-51. Auf dem Fragment a (nach der Nummerierung von A. Gill, s. hier: http://papyri.museoegizio.it/!80915) ist der obere Kolumnenrand zu erkennen, so dass hier die erste Zeile einer Kolumne vorliegt. Nach dem Textumfang der Parallele zu schließen, ist es die dritte des Textes. Die genaue horizontale Verortung des Fragments innerhalb der Kolumne ist unklar; die Zeilenumbrüche sind aus pragmatischen Gründen ungefähr dort eingetragen, wo sie Roccati, Magica Taurinensia, 97.48-50 angegeben hat. Ebenfalls aus dem Textumfang der Parallele und den späteren, besser erhaltenen Kolumnen schließt Roccati, ebd., 17, dass die ersten Kolumnen jeweils neun Zeilen lang waren. Daher auch die Verwendung einer Zeilennummer „2,9“ am Anfang des Satzes, die aber nur hypothetisch zu verstehen ist, um in Roccatis System zu bleiben.
Zur Übersetzung und Bedeutung des Satzes vgl. den Kommentar in pTurin CGT 54050.
Persistente ID:
IBkAUfZeRaJ8WUUzhsU6wigmeOo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUfZeRaJ8WUUzhsU6wigmeOo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBkAUfZeRaJ8WUUzhsU6wigmeOo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUfZeRaJ8WUUzhsU6wigmeOo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkAUfZeRaJ8WUUzhsU6wigmeOo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.