Satz ID IBUBdQpD7vGzDkVfm1jiHmoa1iE
Opet 90
verb
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Chons-Schu
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Götterbild (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
göttlich
(unspecified)
N-adjz:m.sg
epith_god
der Schöngesichtige
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
durchziehen
(unspecified)
V
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
place_name
Theben
(unspecified)
TOPN
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
opfern
(unspecified)
V
substantive_fem
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
der seine Zeit beendet
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Kammer des Schweigens (Nekropole)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Die acht Urgötter von Hermupolis
(unspecified)
DIVN
Paroles dites par Khonsou-Shou dans Thèbes, l'image divine, beau de visage, qui traverse l'Ouest de Thèbes avec le nécessaire quotidien afin de déposer une offrande pour le grand ba de Kematef qui est là en tant qu'Amon, dans la nécropole, avec les bas des huit dieux primordiaux.
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Persistente ID:
IBUBdQpD7vGzDkVfm1jiHmoa1iE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpD7vGzDkVfm1jiHmoa1iE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBdQpD7vGzDkVfm1jiHmoa1iE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpD7vGzDkVfm1jiHmoa1iE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQpD7vGzDkVfm1jiHmoa1iE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.