Identifiant de phrase IBUBd7nXuEqyOU2uncRtc7bs2BA
Commentaires
-
Der ganze Satz ist problematisch, weil die Lesung des Anfangs unsicher ist. Im Einzelnen:
- jr.w: So die Lesung von Helck, Texte, 23. Er hat in seiner Wiedergabe aber die Pluralstriche vergessen, die Mariette, Abydos II, pl. 29, und Pieper, Inschrift, Tf. II stehen haben. Die ältere Lesung ist: mꜣ,w "Aussehen"; siehe Pieper, Inschrift, 15; so auch Anthes, Berichte, 17 mit 20 Anm. a3. Die (bei Mariette / Pieper spiegelverkehrte) mꜣ-Sichel (Sign-List U 1) wurde von Helck, Texte, 22-23 zu f emendiert, was hier übernommen wird.
- mj ḫꜥi̯=f: So die Wiedergabe bei Pieper, Inschrift, 14 und Tf. II. Anthes a.a.O. und Helck a.a.O. haben [q]j=f stehen, doch sind über der f-Schlange wohl noch Zeichenreste vorhanden gewesen (siehe Mariette, Abydos II, pl. 29), welche sich mit dieser Rekonstruktion auf keinen Fall decken.
Die Übersetzung von Simpson, Literature, 340 richtet sich vollständig nach der Rekonstruktion Helcks, das jr.w am Satzanfang wird als Verbalform aufgefasst. Hofmann, Königsnovelle, 86+90 richtet sich ebenfalls nach Helck, jedoch mit jr.w als Substantiv. Eine endgültige Lösung ist nicht herzustellen.
Identifiant permanent:
IBUBd7nXuEqyOU2uncRtc7bs2BA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7nXuEqyOU2uncRtc7bs2BA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd7nXuEqyOU2uncRtc7bs2BA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7nXuEqyOU2uncRtc7bs2BA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd7nXuEqyOU2uncRtc7bs2BA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.