Identifiant de phrase IBUBd0iUaOvyJ0Yss8QaZKo9xG8





    H13a

    H13a
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    3, 4
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Ich habe mir ein Haus (hier wahrscheinlich eine Grabanlage) errichtet, das mit Gold geschmückt ist;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - pr als Grabanlage: Posener, Littérature et politique, 81.
    - Es ist unsicher, ob der Dativ n=j ursprünglich im Text stand. In oPetrie 29 und oDeM 1384 ist er anwesend, in pSallier II, oDeM 1081, oPetrie 77 und oMalinine (die Umschrift von Helck ist zu korrigieren) fehlt er, aber über dem pr-Zeichen steht jeweils ein Strich (für n?).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0iUaOvyJ0Yss8QaZKo9xG8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iUaOvyJ0Yss8QaZKo9xG8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd0iUaOvyJ0Yss8QaZKo9xG8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iUaOvyJ0Yss8QaZKo9xG8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0iUaOvyJ0Yss8QaZKo9xG8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)