Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 20880
Suchergebnis: 91 - 100 von 124 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).


    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de Macht haben (über)

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das Schreiten; Gang

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich bin gekommen und gegangen auf meinen Beinen, indem ich Macht habe über den Lauf des Lichts.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.03.2022)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Lotosblume

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de rein sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Nase

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Nase

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich bin die reine Lotosblume, die aus [dem Lichtglanz] hervorgegangen ist, die an der Nase des Re ist, die an der Nase der Hathor ist.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.02.2022)


    verb_3-lit
    de (etwas) ablösen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Mögen die im Lichtglanz Befindlichen gelöst werden.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.02.2022)


    verb_2-lit
    de fallen

    (unclear)
    V

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Lichtglanz fällt in die Finsternis.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.02.2022)


    verb_3-inf
    de hoch sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-lit
    de ausgestattet sein

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr




    5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wunden

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Scheitel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Feld

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Horizont; Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Urzeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de der Einzige

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Oberhaupt der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Du bist hoch, du bist ausgestattet, du gehst aus den Wunden hervor, du gehst auf dem Scheitel des Tatenen auf, (du) der sich selbst rudert im Feld des Horizonts, der in seiner Urzeit Befindliche im Lichtglanz, Einziger, Oberhaupt der 〈Beiden〉 Länder.

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.03.2022)





    TextbC;K4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de erleuchten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Teil, Bezirk

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    TextbC;K5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-inf
    de emporklimmen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Möge ich den Himmel (und) diesen Waret-Bezirk des Himmels erleuchten, möge ich zum Himmel emporsteigen, möge ich auf Lichtglanz emporklimmen.

Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.06.2022)


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Partcl.stpr.1sg
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

en I am the sunshine by day.

Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 23.06.2022, letzte Änderung: 25.10.2023)





    43
     
     

     
     

    title
    de [Totentitel]

    (unspecified)
    TITL




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sagen, mitteilen, nennen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de preisen; anbeten

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de zufrieden/friedlich sein, ruhen, untergehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de ergreifen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Osiris NN, gerechtfertigt, er sagt als Anbetung Atums, wenn er im lebendigen Westen untergeht als Ergreifen des Lichtglanzes für die Unterwelt:

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.11.2019)


    personal_pronoun
    de er, [pron. abs. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Öffnung, Tür

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de Höhle

    (unspecified)
    N

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Er ist der Lichtglanz am Eingang deiner Höhle.

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.03.2022)





    32,1
     
     

     
     

    verb
    de jmdn. begrüßen, jmdm. huldigen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de Schiff fahren

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de (jmdn./etw.) fahren, gehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sonnenscheibe, Sonnengott

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Sei gegrüßt, Hinübergleiter, Glänzender, der in seiner Sonnenscheibe dahinfährt!

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.11.2019)