Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text XVJ7EMI22RC6VLV7NFBLGFN4JA
de Worte sprechen durch den Osiris Iri-pat, Hati-a, Priestervorsteher in Theben Ibi, den Gerechtfertigten:
de Tue du deine Pflicht gegen Sokar - zweimal -, der in seiner Höhle ist, den Widersacher in der Nekropole, Osiris Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten Ibi!
de Möge ich den Himmel (und) diesen Waret-Bezirk des Himmels erleuchten, möge ich zum Himmel emporsteigen, möge ich auf Lichtglanz emporklimmen.
de Ich bin müde - zweimal -, ich gehe, indem ich müde bin - zweimal - von den Ufer(n), von denen (man) weggenommen wird im Totenreich.
de Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten Ibi, der Gerechtfertigte.
de Ich bin am Königshaus vorbeigegangen.
de Es ist der Vogelfänger, der mich gebracht hat(?der dich gebracht hat?).
de Mache mir den Weg (frei), damit ich vorbeigehen kann!
de 〈Meinen〉 Abscheu - zweimal -, ich werde ihn nicht essen.
(1) |
unterhalb der Füße der Himmelsgöttin Nut, durch eine waagerechte Linie abgegrenzt |
unterhalb der Füße der Himmelsgöttin Nut, durch eine waagerechte Linie abgegrenzt |
|
(2) |
de Worte sprechen durch den Osiris Iri-pat, Hati-a, Priestervorsteher in Theben Ibi, den Gerechtfertigten: |
||
(3) |
de Tue du deine Pflicht gegen Sokar - zweimal -, der in seiner Höhle ist, den Widersacher in der Nekropole, Osiris Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten Ibi! |
||
(4) |
de Möge ich den Himmel (und) diesen Waret-Bezirk des Himmels erleuchten, möge ich zum Himmel emporsteigen, möge ich auf Lichtglanz emporklimmen. |
||
(5) |
de Ich bin müde - zweimal -, ich gehe, indem ich müde bin - zweimal - von den Ufer(n), von denen (man) weggenommen wird im Totenreich. |
||
(6) |
de Iri-pat, Hati-a, Vorsteher von Oberägypten Ibi, der Gerechtfertigte. |
||
(7) |
de Ich bin am Königshaus vorbeigegangen. |
||
(8) |
de Es ist der Vogelfänger, der mich gebracht hat(?der dich gebracht hat?). |
||
(9) |
de Mache mir den Weg (frei), damit ich vorbeigehen kann! |
||
(10) |
de 〈Meinen〉 Abscheu - zweimal -, ich werde ihn nicht essen. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Sätze von Text "bC: Tb 74 + Tb 76 + Tb 51" (Text-ID XVJ7EMI22RC6VLV7NFBLGFN4JA) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XVJ7EMI22RC6VLV7NFBLGFN4JA/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/XVJ7EMI22RC6VLV7NFBLGFN4JA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.