Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 116230
Suchergebnis: 551–560 von 2287 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    Eb 817

    Eb 817
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Lippe

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    substantive_masc
    de
    weiblicher Geschlechtsteil

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ein anderes (Heilmittel) für diejenige, an deren Schamlippen (wörtl.: den Lippen/Rändern ihrer Vagina) eine Krankheit entstanden ist:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.07.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)




    Eb 818

    Eb 818
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    [Krankheit der weiblichen Geschlechtsorgane]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gebärmutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    96,3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Entzündung; Schwellung

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    weiblicher Geschlechtsteil

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Ein anderes (Heilmittel) für das qmj.t-Leiden im Uterus, wenn Abszesse in ihrer Vagina entstehen:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 28.07.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)

es folgen unmittelbar Rezepte zur Appetitanregung und gegen Verdauungsstörungen

50,20 jri̯.tw m nhp(.w) r ḫpr.t nw n stj-rʾ ḥnꜥ swrj 50,21 st r snb =f ḥr-ꜥ.wj es folgen unmittelbar Rezepte zur Appetitanregung und gegen Verdauungsstörungen






    50,20
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    früher Morgen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    so dass; bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl


    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Frühstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Verben)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf





    50,21
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    preposition
    de
    damit (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gesund sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adverb
    de
    sogleich

    (unspecified)
    ADV



    es folgen unmittelbar Rezepte zur Appetitanregung und gegen Verdauungsstörungen

    es folgen unmittelbar Rezepte zur Appetitanregung und gegen Verdauungsstörungen
     
     

     
     
de
(Es) werde am frühen Morgen hergestellt, bevor die Zeit des Frühstücks anbricht, und es werde getrunken, so dass er sofort gesund wird.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 08.06.2016, letzte Änderung: 15.09.2025)




    Eb 854c

    Eb 854c
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    99,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Inneres

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Schläfe

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    adverb
    de
    schließlich, letzten Endes (?)

    (unspecified)
    ADV


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    verb_3-lit
    de
    bluten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    99,8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    preposition
    de
    durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    durch (jmdn); von (etwas); [Agensmarker]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    öffnen

    PsP.3plm_Aux.wnn
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du
de
Vier Gefäße sind im Inneren seiner Augen-Schläfen-Partie (?), die es letzten Endes (?) sind, die veranlassen, dass die Augen blutig sind (und) dass jede Krankheitserscheinung der Augen durch sie (d.h. die Gefäße) entsteht, dadurch, dass sie zu den Augen hin geöffnet sind.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 04.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)




    Eb 855d

    Eb 855d
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    matt werden (des Herzens)

    Inf
    V\inf





    99,22
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    [krankhafter Zustand oder Tätigkeit]

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    zu (lok.); bis (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ende; Grenze

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Lunge

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leber

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Was die Mattigkeit angeht, die im ḥꜣ.tj-Herzen entsteht/entstanden ist: Das ist sein ḫꜣs-Zustand bis an die Grenzen von Lunge und Leber.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 04.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)



    personal_pronoun
    de
    sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    3pl





    100,9
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    adverb
    de
    schließlich, letzten Endes (?)

    (unspecified)
    ADV


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Krankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder; irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    überflutet sein

    Inf
    V\inf





    100,10
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie sind es, die ihr Wasser und Luft geben (und) die es letzten Endes (?) sind, die veranlassen, dass jede Krankheitserscheinung an ihr durch Überfluten mit Blut entsteht.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Florence Langermann, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 04.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)



    particle
    de
    (es) existiert nicht

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Erfahrung

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (