Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 109640
Search results: 41 - 50 of 51 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    H3,1

    H3,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de sich begeben; (jmdn.) heranbringen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_4-lit
    de suchen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Parzelle ("Abgetrenntes")

    (unspecified)
    N.m:sg




    {r}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de gehörig zu

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Acker

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de bewässern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





     
     

     
     




    Ende des Ostrakons
     
     

     
     

de Suche dir eine Parzelle aus den Äckern, und zwar eine, die überschwemmt wird 〈...〉.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

(One of 3 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3)

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de kentern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Osten

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Bildungselement von Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sagen

    ḫr+SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de entgegentreten (feindlich)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg




    kleine Lücke
     
     

     
     




    Vso 2
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de allein sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m





     
     

     
     




    3Q
     
     

     
     




    Wasserlinie? am Ende
     
     

     
     





     
     

     
     

de Wenn man (?) 〈im〉 Osten kentert,
dann pflegen sie zu dir zu sagen mit der Grimmigkeit (?) des [...] Löwen, während du alleine [in der Meerestiefe (?)] bist:

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de ergreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    26,13
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Osten

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Verwundung; Gemetzel; Unheil

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de schlecht; böse; unheilvoll

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de [mit Infinitiv im Präsens I]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de (jmdn.) heranbringen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de hin zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de Horn

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de fallen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    26,14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Träne

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    preposition
    de aus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de verschlucken; verschlingen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Phallus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Kopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de stechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Horn

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    26,15
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    gods_name
    de Chepri (Sonnegott am Morgen)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Wenn ich gepackt werde, wenn ich zum Osten übergesetzt werde, wenn die Frevler ein schlimmes Gemetzel an mir verüben und mir das Hörnerpaar bringen ("beim Bringen..."), dann werden Tränen* aus dem Horusauge fallen, dann wird der Phallus des Re den Kopf des Osiris verschlingen, dann werden nämlich nicht die Hörner des Re Chepri stechen**.

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de König von Unterägypten

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    org_name
    de Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unspecified)
    PROPN

    verb_3-inf
    de sich begeben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    prepositional_adverb
    de dort

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
Author(s): Anke Blöbaum (Text file created: 09/16/2020, latest changes: 10/01/2024)


    substantive_masc
    de Spruchrezitation

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de entblößen, enthüllen (das Gesicht)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_fem
    de Schwalbe

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_4-inf
    de sprechen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de finden

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de sich anschicken (zu tun)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (jmd. begrüßend) entgegengehen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Mundschenk

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de auftischen, servieren

    PsP.gem.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de kühl

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_god
    de Sonnenglanz

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Lichtglanz des Himmels

    (unspecified)
    DIVN




    20,20
     
     

     
     

    epith_god
    de Lichtglanz der Erde

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de aufgehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [modal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Wind

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de vorbeigehen

    Partcp.act.gem.plm
    V~ptcp.distr.act.m.pl

    verb_3-lit
    de leuchten, scheinen auf (ḥr)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Brust

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ebenso, gleichwohl

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged

de Spruchrezitation; die Schwalbe soll nun ihr Gesicht enthüllen, (wenn) sie zu Re spricht, (nachdem) sie Re gefunden hatte, (als) er gerade dabei war, ihr entgegenzugehen (und) der Mundschenk ihm gerade kühles Wasser auftischte (gab): "Morgenröte, Lichtglanz des Himmels, Lichtglanz der Erde, (wenn) du aufgehst mit (gutem) Wind, gehst du vorbei an den Vorbeigehenden (und) scheinst auf die Brust des Ptah gleichwohl!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, >> #3 <<, #4)

Rto. 27,21a ḫm.yw mss (m-)ẖn(w) ⸢kꜣp⸣ ḥr.j-jb gꜣ.wj m ḥsi̯ Rto. 27,22 jtn Bꜣq(.t) n =f (vacat: end of line left blank)





    Rto. 27,21a
     
     

     
     

    gods_name
    de Umstürzler

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de herbeibringen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de bedecken; überdachen; (sich) verbergen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Mangel; Not

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de entgegentreten (feindlich)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    Rto. 27,22
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beherrschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    place_name
    de Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     

en The foes are in enclosure/are presented in the middle of (their) coverts/hiding places, being in the midst of deprivation as those that turn away/through fear(?), (while) Egypt is governed for him (= Osiris).

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/14/2024)

(One of 4 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3, #4)

Rto. 27,21a ḫm.yw m ss (m-)ẖn(w) ⸢kꜣp⸣ ḥr.j-jb gꜣ.wj m ḥsi̯ Rto. 27,22 jtn Bꜣq(.t) n =f (vacat: end of line left blank)





    Rto. 27,21a
     
     

     
     

    gods_name
    de Umstürzler

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Umhegung

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de bedecken; überdachen; (sich) verbergen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Mangel; Not

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de entgegentreten (feindlich)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl




    Rto. 27,22
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beherrschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    place_name
    de Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     

en The foes are in enclosure/are presented in the middle of (their) coverts/hiding places, being in the midst of deprivation as those that turn away/through fear(?), (while) Egypt is governed for him (= Osiris).

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/14/2024)





    3,17
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de heran-, näherkommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de sich begeben

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de zu

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl
Glyphs artificially arranged

de "Komm (doch) näher (und) begib dich zu uns!"

Author(s): Frank Feder; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    particle
    de es existiert nicht (Negation)

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de entgegentreten (feindlich)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m

    preposition
    de im

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

fr Il n'existe personne qui le harcèle en son temps (ou: dans ses environs).

Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)


    verb_2-gem
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Schrecken

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de grimmig sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de entgegentreten (feindlich)

    SC.act.ngem.3sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de mit großer Macht und großem Schrecken,
mit grimmigem Gesicht, der man nicht entgegentritt,

Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/10/2024, latest changes: 02/14/2024)