Sentence ID ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU (Variant 4)


(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, #3, >> #4 <<)

Rto. 27,21a ḫm.yw mss (m-)ẖn(w) ⸢kꜣp⸣ ḥr.j-jb gꜣ.wj m-ḥsꜣ Rto. 27,22 jtn Bꜣq(.t) n =f (vacat: end of line left blank)





    Rto. 27,21a
     
     

     
     

    gods_name
    de Umstürzler

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de herbeibringen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de innerhalb

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de bedecken; überdachen; (sich) verbergen

    Inf
    V\inf

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_fem
    de Mangel; Not

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de entgegen; gegenüber

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 27,22
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de beherrschen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    place_name
    de Glanzauge (Name für Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    (vacat: end of line left blank)
     
     

     
     

en The foes are in enclosure/are presented in the middle of (their) coverts/hiding places, being in the midst of deprivation as those that turn away/through fear(?), (while) Egypt is governed for him (= Osiris).

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • (m-)ẖn(w): See Gill, Ritual Books of Pawerem, 358, f.n. 197 for the reading.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 07/07/2022, latest revision: 07/07/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Sentence ID ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBcvxl1Wnnm0OrvamBJ3jcZWU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)