Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de rechercheID de lemme = 66750
Résultats de recherche: 1791–1800 sur 3375 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).

vor und über(?) dem Grabherrn, der nach rechts gewandt im Adorationsgestus vor Osiris am Opfertisch steht Glyphes disposés artificiellement



    vor und über(?) dem Grabherrn, der nach rechts gewandt im Adorationsgestus vor Osiris am Opfertisch steht

    vor und über(?) dem Grabherrn, der nach rechts gewandt im Adorationsgestus vor Osiris am Opfertisch steht
     
     

     
     





    Kx
     
     

     
     





    zerstört
     
     

     
     





    Kx+1
     
     

     
     


    particle
    de
    durch

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL





    Kx+1/2
     
     

     
     


    title
    de
    beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL





    Kx+2
     
     

     
     


    title
    de
    Größter der Großen

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    (hoher) Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP





    Kx+3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Spitze

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Rechit-Leute

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Spitze

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg





    Kx+3/4
     
     

     
     


    title
    de
    Größter des Königs von Oberägypten, Großer des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL





    Kx+4
     
     

     
     


    title
    de
    Bote des Königs in jedes fremde Land

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-inf
    de
    stromab fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg





    Kx+5
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL





    Kx+5/6
     
     

     
     


    title
    de
    Priesterin der Hathor, der Herrin von Dendera

    (unspecified)
    TITL





    Kx+6
     
     

     
     


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
Glyphes disposés artificiellement
de
[...] durch den Iri-pat, Hati-a, Königlichen Siegler, Einzigen Lieblingsfreund, den Großen der Großen, Vornehmen der Vornehmen, den Beamten an der Spitze der Rechit-Leute, der an der Spitze eintritt und am Ende herausgeht, den Großen des Königs von Oberägypten und Großen des Königs von Unterägypten, den Gesandten des Königs zu jedem Fremdland, der in Frieden stromab fährt, Ibi, den Gerechtfertigten, den die Hausherrin, die Priesterin der Hathor, der Herrin von Dendera, Tairet, geboren hat.
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2022)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Priester

    (unspecified)
    TITL





    118cm
     
     

     
     





    3
     
     

     
     





    6,5Q
     
     

     
     


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg





    4Q
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    Rel.form.gem.sgf.3sgm
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Flammeninsel

    (unspecified)
    TOPN





    97cm
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
[Der Iri-pat, Hati-a], ⸢Vorsteher der Priester⸣ [...] ⸢wird nicht abgewiesen⸣ [...] Padihorresnet, der Gerechtfertigte, [...], nachdem er gemacht hat, was er wünscht [in der Flammeninsel ...].
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.07.2025)






    TextbA;K8 (Fortsetzung)
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Worte sprechen seitens des Osiris Iri-pat, Hati-a, Obergutsverwalter der Gottesgemahlin Ibi, des Gerechtfertigten:
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2022)



    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Propheten in Theben

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Anchhor

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    Gerechtfertigte

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Seitens (sic) des Iri-pat, Hati-a, Priestervorstehers in Theben Ibi, des Gerechtfertigten, Sohnes des Gottesgeliebten Anchhor, des Gerechtfertigten, den die Hausherrin Tairit, die Gerechtfertigte, geboren hat.
Auteur(s): Adelheid Burkhardt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2022)






    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Priester

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Horusdiener

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Diener des Goldes

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Bürgermeister von Edfu

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Bürgermeister von Theben

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    zerstört
     
     

     
     


    person_name
    de
    Pa-tjenef

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nachkomme

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Priester, Horusdiener, Diener des 'Goldes', Bürgermeister von Edfu, Bürgermeister der Stadt (Theben), ⸢Wirkliche Königsbekannte⸣, [den er liebt, ... Patjenfi, der Gerechtfertigte, sagt zu den Nachkommenden]:
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.10.2022)



    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    SC.act.gem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Begräbnis

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Udja-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Ich bin der Schutz dieses Begräbnisses des Osiris, Einzigen Freundes, Udjahorresnet, des Gerechtfertigten.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Fichier texte créé: 13.08.2015, dernières modifications: 29.10.2020)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher von Oberägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Propheten in Theben

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    anbeten

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff

    (unspecified)
    N.m:sg





    2
     
     

     
     





    6Q
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    [_]k
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Hati-a, Vorsteher von Oberägypten, Vorsteher der Priester in Theben, Padihorresnet, der Gerechtfertigte, betet Re an in der Barke [...], nachdem er die Feinde des Re niedergeworfen und die Rebellen vertrieben hat [...].
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 08.03.2022)



    title
    de
    Obergutsverwalter der Gottesverehrerin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Der Obergutsverwalter der Gottesgemahlin, Padihorresnet, der Gerechtfertigte.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 08.03.2022)



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Pförtner; Hauswächter

    (unspecified)
    TITL





    B.18
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Anch-Chons

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Musikantin (Priesterin)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc





    B.19
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Die Sykomore (Ort mit/oder Heiligtum der Hathor beim Giza Plateau)

    (unspecified)
    TOPN


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hüte dich vor dem Leib des Torwächters des Tempels des Ptah, Pacharu, des Sohnes des Anchchonsu, des Gerechtfertigten, [geboren von] der Hausherrin, der Sistrumspielerin der Hathor, der Herrin der Sykomore, Heresenes, der Gerechtfertigten.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 17.07.2023, dernières modifications: 20.06.2025)




    I.5
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV



    I.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Diensttuender im Büro (Priester oder Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    [Osirispriester in Abydos]

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Basa

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Möge sie jeden Tag 〈dem〉 Diensttuenden und ḥzk-Priester Basa, dem Gerechtfertigten, Wasserspenden geben.
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 23.06.2025)