Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 650007
Search results: 81–90 of 524 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [Partikel]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (jmdn.) einsetzen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    9
     
     

     
     


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Standort

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    vermehren

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Wunder

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    für (Grund)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Furcht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f



    10
     
     

     
     


    adverb
    de
    hervor (lokal)

    (unspecified)
    ADV
de
Darauf setzte er (= Amun) Ihre Majestät (= Hatschepsut) an jedem königlichen Standort (als König) ein, vervielfältigte die Wundertaten an sie und brachte die Furcht vor ihr hervor.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 10/08/2024, latest changes: 04/28/2025)



    particle
    de
    [Partikel]

    Aux.wn.jn.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Räucherung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    stiften

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Spende; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg



    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun in Karnak

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.sgf.stpr.3sgm
    PREP-adjz:f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    14
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Darauf vollführte man (= Hatschepsut) Weihrauchopfer und stiftete eine große Opferspende an Amun in Karnak, an die Neunheit, die ihm folgte, und an die Götter und Göttinnen in seinem Hause.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 10/08/2024, latest changes: 04/28/2025)



    particle
    de
    [Partikel]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    einführen (in/zu)

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    7
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stellung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_caus_3-lit
    de
    vermehren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    gegenüber von (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Ende von Block 287
     
     

     
     
de
Darauf führte er Meine Majestät [ein in die Stellung] eines vollkommenen Königs, und er vermehrte(seine) Wundertaten an mich gegenüber dem ⸢ganzen⸣ Land.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 10/08/2024, latest changes: 04/28/2025)



    particle
    de
    [Partikel]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    (jmdn.) Platz nehmen lassen

     
    V\tam.pass


    verb_4-inf
    de
    sich setzen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    [Name der Weißen Kapelle von Sesostris I.]

    (unspecified)
    PROPN
de
Darauf ergriff sie (= die Göttin) Meine Majestät; man ließ mich Platz nehmen auf dem Thron der Doppelkrone des Horus.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 10/08/2024, latest changes: 04/28/2025)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wunder

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    viel

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    preposition
    de
    [räumlich/gerichtet]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Darauf vollbrachte die Majestät dieses Gottes viele Wunderdinge an den Herrn (= König).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/11/2018, latest changes: 11/28/2024)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL





    9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    erfreuen

    PsP.3sgm_Aux.wn.jn
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    und (zur Koordination zweier Subst.)

    (unspecified)
    PREP





    ca. 5Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    ca. 2Q
     
     

     
     
de
Daraufhin war die Majestät dieses Gottes voller Freude über dieses Denkmal und (?) [… …] ⸢die Majestät dieses Gottes⸣ […].
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/11/2018, latest changes: 11/28/2024)



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Strick

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    Erde aufhacken (rituelle Handlung)

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    befeuchten

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Ackererde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb
    de
    Ziegel formen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Daraufhin (?) spannte er (?) den Strick, hackte den Erdboden], befeuchtete die Erde, formte Ziegel.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/11/2018, latest changes: 11/28/2024)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    erfreuen

    PsP.3sgm_Aux.wn.jn
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Wunder

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    13
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
Daraufhin war seine Majestät voller Freude, als er das großer Wunder sah, das 〈sein〉 Vater [[Amun]] für ihn bewirkt hatte.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 06/11/2018, latest changes: 11/28/2024)




    Schluss

    Schluss
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Palast

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN





    4Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Darauf war Seine Majestät in ⸢seinem Palast auf der Westseite von⸣ [Theben(?)] […] ⸢für immer und ewig⸣.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 10/11/2024)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Amenophis' II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Strick

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (etwas) ablösen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Strick

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    14
     
     

     
     


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    errichten

    Inf.t_Aux.wn.jn
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Pylon

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stein (Material)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Sandstein

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    gegenüber von (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hof

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Festhalle (im Tempel)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Säulensaal

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    verb_3-lit
    de
    umgeben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Säule

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Sandstein

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Werk

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    substantive_masc
    de
    Altar; Opferständer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    viel

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Topf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Bronze

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Ständer (für kleine Schalen)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    15
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Messnapf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Libationsbecken

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Feuerbecken

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    [eine Schale]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    [ein Napf]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    [Metallobjekt]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Darauf spannte die Majestät dieses vollkommen Gottes, des Königs von Ober- und Unterägypten „[Groß]-sind-die-Gestalten-des-Re“, den Strick (und) löste die Leine, für alle (seine) Väter, und errichtete für ihn (sic) einen großen Pylon aus Sandstein gegenüber dem Festhof, (und) eine Festhalle mit einem erhabenen Säulensaal, umgeben von Säulen aus Sandstein als Werk der ewigen Ewigkeit, viele Altäre mit Gefäßen aus Silber, Gold (und) Bronze, Ständer (und) Schalen, einem Libationsbecken, Feuerbecken, Schüsseln, Näpfen (und) Räucherarmen/-löffeln (?).
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 02/26/2019, latest changes: 09/11/2024)