Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 24640
Search results: 801–810 of 2272 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.n.act.ngem.3sgf_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
- konnte aber nicht den Ort finden, an dem es gemacht wurde.
Author(s): Verena Lepper; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)



    verb_3-lit
    de
    eincremen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive
    de
    Lappen; Binde; Tuch

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Ein stp-Tuch/Lappen aus (feinstem) pꜣq.t-Leinen werde damit eingecremt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/25/2025)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    3
     
     

     
     


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    rein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg





    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Opfergabe (allg.)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg





    5
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    hoher Beamter

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Sie mögen ein Totenopfer geben (bestehend aus) Brot, Bier, Rindern und Geflügel, (eben) jedes gute und reine Opfer, das der Himmel erschafft, das die Erde macht, das der Überschwemmungsgott hervorbringt als sein gutes Opfer für den Ka des Beamten Ka.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04/15/2021)



    particle
    de
    denn

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Partikel (zur Hervorhebung)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    wägen; messen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein Messgefäß]

    (unspecified)
    N.f:sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 2Q
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zählen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP\advz


    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Leiden

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





    1.6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Gang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive
    de
    Herz

    (unspecified)
    N:sg
de
[De]nn (?), wenn eine Sache mit dem Oipe-Maß vermessen wird, [dann (?) ist das dasselbe wie(?),] wenn ein Leiden damit gezählt/berechnet(?) wird und ebenso (wie) wenn das Leiden eines Mannes vermessen/untersucht wird, um [den Rhythmus (wörtl.: Gang)] des Herzens [kennenzulernen]. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/19/2025)

1 oder 2Q(?) 1.9 4 bis 5Q ḥꜣ.tj =f r rḫ šsꜣ.w ḫpr jm






    1 oder 2Q(?)
     
     

     
     





    1.9
     
     

     
     





    4 bis 5Q
     
     

     
     


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Hinweise, Informationen, Erfahrungswissen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[Man/Er mißt die mt-Gefäße(?)] seines ḥꜣ.tj-Herzens, um die šsꜣ.w-Hinweise/Informationen, die sich dort manifestieren (oder: das šsꜣ.w-Erfahrungswissen, das daraus entsteht), kennenzulernen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/19/2025)



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    untersuchen (med.)

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    kennen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[Er (d.h. der Arzt)] sagt, [dass] es/sie [untersucht/gemessen wird], um das, was dort sichtbar wird (oder: geschehen ist), kennenzulernen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/19/2025)



    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.gem.2sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_3-lit
    de
    uneben sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f





    2.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du findest dort etwas, das uneben ist (oder: Sachen, die uneben sind) unter deinen Fingern;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/19/2025)



    verb_caus_2-gem
    de
    erschlaffen lasssen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Nacken

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Schulter

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sein Nacken und seine beiden Schultern werden damit entspannt (wörtl.: weichgemacht, d.h. die Steifheit/Steifigkeit im Nacken wird gelöst).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/19/2025)



    substantive_fem
    de
    Etwas

    (unspecified)
    N.f:sg


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_5-lit
    de
    zittern (vom pulsierenden Gehirn)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_5-lit
    de
    fliegen (?) (im Sinne von zittern)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    2.21
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    schwache Stelle

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Scheitel (des Kopfes)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    intakt, ausgeheilt, zugewachsen sein

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(wobei) dort (d.h. im Splitterbruch) etwas ist, das pocht/zittert und flattert unter deinen Fingern,
wie die schwache Stelle des whnn-Scheitelbereichs eines Kindes, (indem/wenn) er/es (d.h. der Scheitelbereich oder das Kind) nicht ausgeheilt/intakt (d.h. verwachsen) ist;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/19/2025)