Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 131200
Search results: 61–70 of 426 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Z02 sbꜣ




    Z02
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Türflügel

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Türflügel
Author(s): Walter Reineke & Gunnar Sperveslage; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/11/2024)




    Z2
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    neu

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Stein

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    weiß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Oase

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
... Tür aufs Neue in schönen weißen Stein des Oasenlandes, die er gemacht hat für sie, der mit Leben Beschenkte wie Re ewig
Author(s): Elka Windus-Staginsky; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/04/2024)

10,y ca. 12Q zerstört [_]⸢.PL n ⸢pꜣ⸣ ⸢y⸣w~[m]ꜥ ca. 10Q zerstört einige Zeichen ḥr nꜣ-n sbꜣ.w.PL ca. 9Q zerstört sbꜣ.w.PL






    10,y
     
     

     
     





    ca. 12Q zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg





    ca. 10Q zerstört
     
     

     
     





    einige Zeichen
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ca. 9Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[---] des Meeres [---] durch die Tore [---] Tore.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2025)



    particle
    de
    [Bildungselement von Verbalformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    sehen

    kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    B2, 14
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    fest machen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Die mit dem Schwanz am Mund (Schlangen)

    (unspecified)
    DIVN
de
(Und) dann wirst du das Befestigen der Türen der Schlangen-mit-dem-Schwanz-auf-dem-Maul (?) sehen.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

wn.kꜣ =((j)) sbꜣ.w Papyrus abgebrochen



    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.kꜣ.act.ngem.1sg
    V\tam.act-post:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Tür

    (unspecified)
    N.m:sg





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     
de
Dann will ich die Tür öffnen [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)



    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    durch

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    befrieden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Gewässer

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg



    Amd. 647
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    EN/'die Flut hütender'

    (unspecified)
    PROPN
de
Der Name des Tores dieses Ortes, eintretend (ist) dieser große Gott durch es (das Tor), und er befriedet das Gewässer, befindlich in diesem Ort, (ist) EN/'die Flut hütendes'.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Gunnar Sperveslage, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Zeile unterhalb des Bildfeldes 9 ⸢sbꜣ⸣ ⸢ꜥꜣ⸣ [[Mn-mꜣꜥ.t-Rꜥw]] sḥtp nb.PL Sr.t




    Zeile unterhalb des Bildfeldes
     
     

     
     



    9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Speos Artemidos

    (unspecified)
    TOPN
de
⸢Das große Tor⸣ (des) Menma’atre, der die Herren von Seret zufrieden stellt.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/20/2023, latest changes: 09/12/2024)



    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg



    Amd. 796
     
     

     
     


    artifact_name
    de
    EN/'die Götter Erhebendes'

    (unspecified)
    PROPN
de
Der Name des Tores dieses Ortes (ist) EN/'die Götter Erhebendes'.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)




    24
     
     

     
     


    particle
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgm_Aux.wn.jn
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    undefined
    de
    [Wort]

    (?)
    (undefined)(infl. ?)


    substantive_fem
    de
    Stunde

    Noun.du.stabs
    N.f:du



    zerstört
     
     

     
     
de
Darauf stand die Majestät dieses Gottes am Tor von […] Doppelstunde (?) […]
Author(s): Marc Brose (Text file created: 12/05/2024, latest changes: 03/24/2025)



    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    durch

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    artifact_name
    de
    EN/'Ruheplatz der Unterweltlichen'

    (unspecified)
    PROPN
de
Der Name des Tores dieses Ortes, durch den dieser große Gott eintritt (ist) EN/'Ruheplatz der Unterweltlichen'.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)