Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 107500
Search results:
511 - 520
of
3700
sentences with occurrences (incl. reading variants).
adjective
(unspecified)
ADJ
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
[..., so hätte er dir] ⸢eines der beiden ꜣms-Szepter⸣ [entrissen ...].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
(unspecified)
DIVN
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
[Merire] ist größer [als Horus von/mit der Roten, der Roten (Krone) auf] ⸢Re⸣.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/27/2022)
gods_name
(unspecified)
DIVN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Horus, der Osiris Pepi ist, nimm dir das Horusauge zu dir.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/22/2021)
substantive_fem
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
kings_name
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Noun.du.stpr.2sgf
N.m:du:stpr
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
Weg des Horus, bereite dein Zelt für diesen Pepi, bereite deine Arme für diesen Pepi!
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
prepositional_adverb
(unspecified)
PREP\advz
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Re hingelegt worden, damit {dieser Pepi} 〈er (Re)〉 damit zum Horus der Götter zum Horizont übersetze.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
gods_name
(unspecified)
DIVN
kings_name
(unspecified)
ROYLN
P/F/Ne I 11
verb_2-lit
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
de
[Horus, der Osiris Pepi ist], nimm dir das Horus[auge] zu [dir].
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/29/2021)
verb_2-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
(unspecified)
DIVN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Horus ist mit seinem Ka gegangen.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/04/2021)
P/D post/E 2 = 807
interjection
(unspecified)
INTJ
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
(unspecified)
DIVN
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
P/D post/E 3 = 808
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
O (du) Dessen Ka groß ist, Aufwärter des Horus, Leiter des Speisezeltes des Re, Palastältester des Ptah!
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_fem
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
substantive_fem
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
(unspecified)
DIVN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
kings_name
(unspecified)
ROYLN
de
Dieser dein Auszug aus deinem Haus, Osiris Merire, ist der Ausug des Horus auf der Suche nach dir, Osiris Pepi.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
substantive_fem
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
substantive_fem
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
P/C med/E 61 = 294
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
Mein Schweiß ist der Schweiß des Horus; der Duft des Meri-Re ist der Duft des Horus.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/21/2023)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).