Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 148520
Search results:
491–500
of
1176
sentences with occurrences (incl. reading variants).
substantive_masc
de
Feldpflanzen
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
substantive_masc
de
Schwanz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
(= {ssD}) [kostbares Holz]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
gods_name
de
GN/Seth
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
abwehren, abweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Ihre Feldpflanzen sind der Schwanz - ich habe ihr Edelholz gegeben - des Seth, da er abgewehrt ist (?).
599
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/12/2019)
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du [pron. suff. 2. masc. sg.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gutes
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gerste (Hordeum spec.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. pl.]
(unedited)
-3pl
gods_name
de
GN/Seth
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
selbst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
de
GN/Hapi
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Duamutef
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Qebehsenuef
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Du wirst mir bringen, zusammen mit dem "Götter-Schönen"(?), zusammen mit ihrer Gerste, Seth selbst, Hapi, Duamutef, Qebehsenuef.
603
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/12/2019)
verb_3-inf
de
herausgehen
Inf.t
V\inf
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Gestalt
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
17
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-lit
de
ausrüsten
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Waffen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Kampf
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
de
wütend sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der von Ombos (Seth)
(unspecified)
DIVN
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rücken
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
aufhören (zu tun)
Verbal.noun.wt/jt
V\nmlz.f
18
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
dunkel sein
Inf
V\inf
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Einzigster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Starker
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
folgen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-inf
de
warten
Inf
V\inf
verb_irr
de
kommen
Inf.t
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Heer
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ausgehen des Vollkommenen Gottes wie Month in all seinen Gestalten, ausgerüstet mit seinen Kriegswaffen, sturmbrausend wie Seth, der Ombite, während Re über seinem Rücken war, lebendig, unaufhörlich, ohne dass es dunkel wurde auf den Bergen, zusammen mit einem einzigen Tapferen als sein Diener, ohne auf die Ankunft seines Heeres bei ihm zu warten.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 06/01/2019,
latest changes: 03/14/2025)
de
Seth, erhebe dich!
509
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_2-lit
de
entfernen, vertreiben, vertilgen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie [pron. suff. 3. fem. sg.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
de
Macht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
3
gods_name
de
GN/Seth
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
vor
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
sie, [pron. enkl. 3. fem. sg.]
(unedited)
=3sg.f
de
Es vertreibt die Mächte des Seth vor dem, der es holt.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/14/2022)
verb_2-lit
de
öffnen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
substantive_masc
de
Seite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
durch, seitens jmds.
(unedited)
PREP(infl. unedited)
tm
(unedited)
(infl. unedited)
⸮mqn.t?
(unedited)
(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Seth
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
[Präposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Luft, Wind, Atem
(unedited)
N.m(infl. unedited)
de
Die Wege Res waren aufgetan an diesem Tag der Seite des Himmels durch ???* des Seth gegen den Wind.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/24/2025)
substantive_masc
de
Tag
(unedited)
N.m(infl. unedited)
62
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
verb_3-lit
de
kämpfen
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
in, am [temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
zusammen mit
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Seth
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Das ist der Tag, da Horus an ihm mit Seth kämpfte,
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/26/2025)
preposition
de
als, wenn [Konjunktion]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-inf
de
packen, rauben
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Hoden
(unedited)
N.m(infl. unedited)
63
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Seth
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
wobei Horus die Hoden des Seth packte.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/26/2025)
de
Das ist Seth.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/26/2025)
verb_3-lit
de
reinigen, rein sein
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_4-inf
de
göttlich sein
(unedited)
V(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Seth
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
undefined
de
[Rezitationsvermerk]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
de
Ist Horus rein, so ist Seth göttlich - und umgekehrt.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.