Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 59920
Search results: 3181 - 3190 of 4125 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    5
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de lösen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

en The Osiris of the God’s 〈Father〉 and God’s Beloved, [this] Nes(pa)qashuty, triumphant, is the one who releases him self,

Author(s): Kenneth Griffin; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/15/2020, latest changes: 10/05/2022)


    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Der seinen Arm bindet

    (unspecified)
    DIVN




    [m]
     
     

    (unspecified)


    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL




    6
     
     

     
     

    title
    de Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de Gottgeliebter

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg




    7
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de ziehen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg

en (from) the One who fastens his arm [on] the Osiris of the God’s Father and God’s Beloved, this Nes(pa)[qashuty, triumphant], and drags his arm [from him to the ground.]

Author(s): Kenneth Griffin; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/15/2020, latest changes: 10/05/2022)


    verb_3-lit
    de schlachten; töten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    verb_3-inf
    de machen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Brandopfer

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q mit Zeichenresten
     
     

     
     




    9
     
     

     
     

    preposition
    de [Zweck]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de fürchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de jeder; alle; irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_2-lit
    de eintreten; betreten

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_4-inf
    de erhaben sein; herrlich sein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de die Größe

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Ba-Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de die Größe

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de göttliche Macht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged

de Er tötete sie, indem (sie) zu Brandopfern gemacht wurden [...] um alle ḥm-nṯr-Priester und alle wꜥb-Priester abzuschrecken, wenn sie unter dem Gott(esbild) eintreten, erhaben in der Höhe seiner bꜣ-Macht und in der Größe seiner sḫm-Macht.

Author(s): Gunnar Sperveslage; with contributions by: Simon D. Schweitzer, Joanna Hypszer, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 07/29/2015, latest changes: 09/06/2023)


    verb_3-inf
    de gehen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Tjeti

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hinterteil

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    X+III, x+6
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Neg.nn
    V\inf

    verb
    de tadeln

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    Inf.gem_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-inf
    de machen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Nun ging Tscheti, der Sohn des Henet, hinter diesem Gott her, ohne ein schlechtes Gewissen zu bekommen (wörtl.: ohne zuzulassen, daß sein Herz ihn erfaßte/tadelte), um jede seiner (des Königs) Handlungen zu beobachten.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 02/18/2021)





    liS 58
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de füllen

    SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lieferungen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Glyphs artificially arranged

de Dann wurde das Schatzhaus mit diesen Abgaben gefüllt.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/15/2023)


    verb
    de nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de zurückhalten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Tor

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Leben

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Schlachtbank

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
Glyphs artificially arranged

de Verschließt (also) nicht die Tore eures Lebens, um euch an diesem Tag (= heute) mit der Schlachtbank zu vereinigen!

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/15/2023)


    verb_caus_2-lit
    de überweisen; vererben

    (unclear)
    V




    max. ca. 2,5Q zerstört
     
     

     
     

    undefined
     

    (unclear)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Ka

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    particle_enclitic
    de und (enkl. Partikel zur Koordination)

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Herz

    (unspecified)
    N

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de Zunge

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de [//...//] samt ihrer Kas ⸢zugewiesen(?)] [//...//] mittels(/aus?) jenes Herzens und jener Zunge.

Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Patryck Polan, Elio N. D. Rossetti (Text file created: 04/14/2023, latest changes: 11/08/2023)


    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    particle_enclitic
    de aber; [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_masc
    de Zahn

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de Lippe

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_4-lit
    de erdenken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Schu

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Tefnut

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de doch die Götterneunheit entspricht auch den Zähnen und Lippen in jenem Mund, der den Namen einer jeden Sache erdacht hat, und aus dem Schu und Tefnut hervorgekommen sind.

Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Patryck Polan, Elio N. D. Rossetti (Text file created: 04/14/2023, latest changes: 11/08/2023)

36 zerstört ḥw.t-⸮sr? b(w) pn zerstört





    36
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    place_name
    de Fürstenhaus (Ort, an dem die Götter Gericht halten)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Ort; Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    zerstört
     
     

     
     

de [...] Fürstenhaus, dieser Ort [...].

Author(s): Daniel A. Werning (Text file created: 10/17/2023, latest changes: 10/17/2023)


    personal_pronoun
    de er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de zusammenfügen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_4-lit
    de erdenken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de großer Name (Hauptname)

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Tatenen

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Ewigkeit (Osiris u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

de Denn er war es, der das Land vereinigt und der den Großen Namen des Tatenen "Südlich-seiner-Mauer, Herr der Ewigkeit" ersonnen hat.

en He(emphasized) reunified this land, conceived the "great name" 'Tatenen, who is south of the wall, the lord of eternity'.

Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: Jake Colloff, Altägyptisches Wörterbuch, Elio N. D. Rossetti (Text file created: 04/27/2023, latest changes: 10/17/2023)