Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 147610
Search results:
21–30
of
96
sentences with occurrences (incl. reading variants).
de
Da goß er den nš.w-Krug aus [... ... ...
[... ... ... ...]
[... ... ... ...]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/25/2025)
verb_3-lit
de
(sich) bemühen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
[Pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unspecified)
=2sg.m
preposition
de
um/=für
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adverb
de
heute
(unspecified)
ADV
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
neu sein
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
gründen
Imp.sg
V\imp.sg
K6
substantive_masc
de
Haushalt
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-inf
de
libieren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
für
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
de
Bemühe dich um sie, heute und aufs neue, so daß ihr Haushalt geordnet sei und man Wasser für dich libiere.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
2,8
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-inf
de
ausgießen
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_fem
de
Gift
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Spritz dein Gift nicht in mich!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/16/2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
leiden (an)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
15.5
substantive_fem
de
Schleimstoffe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Seite (des Körpers, der Wunde)
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
leiden (an)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Verlagerung (von Krankheitsstoffen, Infektion?)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
davon; dessen (Possesivadj., meist invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Brust
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
sich ergießen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Seite (des Körpers, der Wunde)
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "er leidet an st.t-Schleimstoffen an seinen beiden (Körper)-Seiten" angeht:
das bedeutet, dass er leidet an den entsprechenden Verlagerungen (?) in seiner Brust,
(wobei sie) in seine beiden (Körper)-Seiten ausgeströmt (?) sind.
das bedeutet, dass er leidet an den entsprechenden Verlagerungen (?) in seiner Brust,
(wobei sie) in seine beiden (Körper)-Seiten ausgeströmt (?) sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 09/30/2016,
latest changes: 08/19/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.