Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 134140
Search results:
201–210
of
237
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_irr
de
geben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
title
de
Dritter Priester des Amun
(unspecified)
TITL
person_name
de
Petemestous
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
Tagesbedarf
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Maßzahl/Deben]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Milch
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Maßzahl/Hin]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Monatsbedarf
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
[ein großer Krug (auch als Maß)]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Maßzahl/Verpackungseinheit]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
[ein Kuchen]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bund (von Gemüse)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Das, was ihr der 3. Priester des Amun, Padiamunnebnesuttaui, geben soll: (als) Tagesbedarf 100 Deben Brot (und) 5 Hin Milch; (als) Monatsbedarf 5 Hebenet Bier, 10 (Stück/Rationen) Gebäck (und) 10 Bund Gemüse.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 09/16/2020,
latest changes: 07/11/2025)
substantive_masc
de
Gesamtsumme
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Tagesbedarf
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Brot
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Maßzahl/Deben]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Milch
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Maßzahl/Hin]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
[ein Kuchen]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Bund (von Gemüse)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
x+24
substantive_fem
de
Monatsbedarf
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Rindfleisch
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Geflügelfleisch
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
[ein großer Krug (auch als Maß)]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Maßzahl/Verpackungseinheit]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Acker
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_fem
de
Arure (Flächenmaß)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Maßzahl/Arure]
(unspecified)
NUM
de
Gesamtsumme: Tagesbedarf: 600 Deben Brot, 11 Hin Milch, 2 1/6 (Stück/Rationen) Gebäck (und) 2 1/2 Bund Gemüse; (x+24) Monatsbedarf: 3 (Stück/Rationen) Rind(fleisch), 5 (Stück/Rationen) Geflügel(fleisch), 20 Hebenet Bier (und) (Ertrag von) 100 Aruren Feldern.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: 09/16/2020,
latest changes: 07/11/2025)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Balsamierungsstätte
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Kraut
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
100
verb_3-gem
de
herrlich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
entstehen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
wachsen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Du bist Osiris, der Maat liebt (oder: den Maat liebt), nachdem man ihn in die Balsamierungshalle gegeben hat, entstehen alle edlen Kräuter aus ihm, indem sie aus seinem Leib hervor wachsen.“
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/09/2018,
latest changes: 12/20/2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgf_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Maat
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Balsamierungsstätte
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Kraut
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
100
verb_3-gem
de
herrlich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
de
entstehen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
wachsen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Du bist Osiris, der Maat liebt (oder: den Maat liebt), nachdem man ihn in die Balsamierungshalle gegeben hat, entstehen alle edlen Kräuter aus ihm, indem sie aus seinem Leib hervor wachsen.“
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/09/2018,
latest changes: 12/20/2024)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kraut
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
entstehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
{nb}
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Getreide
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
102
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
„Was diese Kräuter betrifft, die zusammen mit Dir entstanden sind: Getreide ist ihr Name, um die Menschen entstehen zu lassen.“
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/09/2018,
latest changes: 12/20/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.