Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 85420
Search results:
11–20
of
35
sentences with occurrences (incl. reading variants).
VS;1
title
de
Diener der Stiftung
(unspecified)
TITL
person_name
de
Seneb-eni
(unspecified)
PERSN
Rest zerstört
VS;2
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb
de
gehen lassen (aussenden)
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Bürgermeister
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ansiedlung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
de
kontrollieren
Inf
V\inf
VS;3
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive
de
[Arbeiter]
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_irr
de
jmdm. unterstellen
Rel.form.n.plm.3sgm
V\rel.m.pl-ant:stpr
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
VS;4]
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
preposition
de
was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verlust
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
finden
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
vorn
(unspecified)
PREP
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
VS;5
particle
de
[Bild.element von Verbformen]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
senden
ḫr+SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wegen
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
de
Hor-em-zaf
(unspecified)
PERSN
de
Es ist der Diener der Stiftung Seneb-eni [...der spricht], wie folgt: Der Bürgermeister hat den Diener dort (= mich) in die Siedlung geschickt, um diese Arbeiter zu kontrollieren, die er der Kontrolle des Diener dort (= mir) unterstellt hat, mit den Worten: 'Was den Verlust (an Personen) betrifft, den du dort vorn findest - du sollst deswegen an den Hausvorsteher Horemsaef senden.'
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
VS;6 jw rḏi̯.n bꜣk-jm jnt〈.t〉(w) jm(.j)-rn=f nh.w n VS;7 [Sḫm-]Z-n-wsr.t-mꜣꜥ-ḫrw m zẖꜣ r-n.tt ⸢wḏꜣ⸣ =⸢s⸣ r =s
VS;6
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Liste
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Verlust
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
VS;7
org_name
de
Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig
(unspecified)
PROPN
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
wohlbehalten sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
in Bezug auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3sg.f
de
Der Diener dort (= ich) hat die Liste des Verlustes (an Personen) zum (Totentempel namens) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist [mächtig]' in schriftlicher Form geschickt, wie folgt: Wohlbehalten ist es in Bezug darauf.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_irr
de
veranlassen (dass)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
Lücke
VS;Kol.2
Lücke
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verminderung (an Arbeitskräften)
(unspecified)
N.m:sg
Lücke mit Zeichenresten
preposition
de
etwas werden
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
entstehen
SC.t.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-compl
substantive_masc
de
Verminderung
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Ich [will] Dich [wissen lassen], daß ... Leute, die [als] Fehlende [(sind?)] ... bis dort ein Mangel (an Arbeitskräften?) entsteht.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
swḏꜣ-jb VS;4 [r]-[n].tt ꜣwi̯.n bꜣk-jm ḥsb.w 114 m nh.w ḫnt.j-š.PL
substantive_masc
de
Mitteilung (in Briefformeln)
(unspecified)
N.m:sg
VS;4
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
(etwas) darreichen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
de
Abrechnung
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verminderung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Chentischi (Pächter ?)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Eine (weitere) Mitteilung darüber, daß der Diener (=ich) eine Abrechnung (über) 114 als Fehlbetrag von Pächtern überreicht hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/01/2019)
substantive_masc
de
Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unspecified)
dem
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
sagen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
etw. darreichen
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
Lücke
VS;3
preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verlust
(unspecified)
N.m:sg
de
Eine Mitteilung ist es für den Herrn, l.h.g., wie folgt: Dem(?) Diener dort (= mir) wurde gesagt, daß der Herr, l.h.g., angewiesen hat [...] unter (der Aufsicht) des Dieners dort als Verlust(meldung).
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
VS;9
substantive_masc
de
Mitteilung
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
wie folgt
(unspecified)
PTCL
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
(Hr + Inf.)
(unspecified)
PREP
VS;10
verb
de
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
Leute
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verminderung
(unspecified)
N.m:sg
VS;11
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
[Arbeiterschaft der Dienstpflicht]
(unspecified)
N:sg
de
(Und) eine Mitteilung wie folgt: Der Diener dort (= ich) hat zu wenig Leute geschickt für die Meni-Arbeiterschaft.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb
de
bringen lassen (=schicken)
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
VS;20
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Ration
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Zahl/Q]
(unspecified)
NUM.card
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verminderung
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
VS;21
title
de
Gefolgsmann
(unspecified)
TITL
person_name
de
[Bestandteil eines teilzerstörten PN]
(unknown)
PERSN(infl. ?)
de
Der Diener [dort] (= ich) hat 4 Rationen zu wenig geschickt [zu dem] Gefolgsmann ...(ein Personenname).
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
preposition
de
was anbetrifft
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
de
aber [enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
VS;23
substantive_masc
de
Verlust
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sprechen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
de
über
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
de
[aux.]
(unclear)
PTCL(unclear)
VS;24
Lücke
substantive_masc
de
Diener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
relative_pronoun
de
[Relativum]
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
de
Was aber anbetrifft diese [Verluste?], über die gesprochen wurde, es ... die Diener, welche hier sind.
Dating (time frame):
Author(s):
Adelheid Burkhardt & Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Verlust
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
fragen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Genosse
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
weinen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
(Denn) sie hatten keinen Verlust,
kein Mann hat nach seinem Gefährten gefragt (d.h. ihn vermisst),
ihre Herzen haben nicht geweint.
kein Mann hat nach seinem Gefährten gefragt (d.h. ihn vermisst),
ihre Herzen haben nicht geweint.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/28/2025)
§7,2
§7,2
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
umgeben
(unspecified)
V(infl. unedited)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
[ẖ.t]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
§7,3
§7,3
[⸮sw?]
(unedited)
(infl. unspecified)
[m]
(unedited)
(infl. unspecified)
II,2
substantive_masc
de
Verlust
(unspecified)
N.m:sg
[ꜥ.wj]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=fj]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
Er pflegt [seinen Leib] zu umgeben/umschließen, [indem er im] {Verlust} [seiner beiden Arme ist.]
§7,2
II,1
Dating (time frame):
Author(s):
Ursula Verhoeven;
with contributions by:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Text file created: 06/03/2025,
latest changes: 08/13/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.