Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID = 116230
Search results:
171–180
of
2287
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Kraut; Futterkraut; Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
de
zugrunde gehen
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[zusammengesetzte Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Luft
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Mund
(unspecified)
N.m:sg
•
2cm leer
de
Jede Pflanze vergeht, wie sie entsteht, nicht mal einen Lufthauch des Mundes.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
substantive_masc
de
jeder
(unspecified)
N.m:sg
K7
verb
de
sagend
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
zuwenden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
Z7
substantive_masc
de
Oberster
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Volk
(unspecified)
N.f:sg
Z8
title
de
Oberster
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
de
Handwerker
(unspecified)
N.f:sg
K8
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Königshaus
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
beaufsichtigen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Diener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
K9
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
arbeiten
Inf.t
V\inf
preposition
de
so daß
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Herzenswunsch
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
K10
substantive_fem
de
Können
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Jeder sagt 'Einer der sich zuwendet (=befiehlt) den Obersten des Volkes, Oberster aller Handwerker des Königshauses, der beaufsichtigt die Herzen der Diener, um zu arbeiten, so daß entsteht der Herzenswunsch seines Herrn durch sein Können.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/29/2024)
de
nicht ist etwas [Böses(?)] geschehen (oder: wird etwas [Böses(?)] geschehen) [...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 04/12/2018,
latest changes: 06/27/2025)
pUC 32091A Verso, x+5
Lücke
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
geschehen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
irgendein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_4-inf
de
hassen; verabscheuen
Partcp.pass.gem.sgf
V~ptcp.distr.pass.f.sg
pUC 32091A Verso, x+6
Lücke
de
[Nicht] sind irgendwelche verhassten Sachen geschehen (oder: werden irgendwelche verhassten Sachen geschehen) [...
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Text file created: 04/12/2018,
latest changes: 06/27/2025)
de
Die Betagtheit hat eingesetzt (wörtl.: entstanden).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/25/2025)
de
Das Gute hat sich zum Schlechten gewandelt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/25/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.