Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 100130
Search results: 171 - 180 of 783 sentences with occurrences (incl. reading variants).


    verb_3-inf
    de aussenden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Truppe (von Soldaten)

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de stark; siegreich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_4-inf
    de zu Lande reisen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zerhacken

    Inf
    V\inf


    Ḏsḏs
     
     

    (unspecified)


    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Sꜣkꜣ
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Inf
    V\inf

    verb_irr
    de zulassen (dass)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    verb_2-gem
    de sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Widersacher

    (unspecified)
    N.m:sg


    Z.30
     
     

     
     

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Nachdem ich meine starke/siegreiche Truppe, die über Land reiste, ausgeschickt hatte, um Djesdjes (=Bahariya) zu verheeren,
blieb ich in Saka, um zu verhindern, daß ein Gegner hinter mir sein würde (d.h. in meinen Rücken schleichen könnte).

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/08/2021)


    preposition
    de kehr um (mit folg. Suffixpron.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de gleiten, straucheln

    (unspecified)
    V

    verb_4-lit
    de weichen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de als (etwas sein); nämlich (etwas); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GBez/Apophis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de [Bez. für Feind des Toten]

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Zurück, gleite (fort), weiche als der Apophis, der Gegner!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/14/2020)


    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de hinter

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de du [pron. suff. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de schneiden

    (unspecified)
    V




    1,5Q
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de abschneiden (Köpfe)

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Mögest du nach hinten schauen, (du) mit zerschnittenem [...] Gesicht und abgeschnittenem Kopf!

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/14/2020)


    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V

de Zurück, du, der gekommen ist, zurück, du, der kommen wird, zurück, du, die gekommen ist!

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    9,10
     
     

     
     

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-inf
    de schießen; aussenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de abwehren; abweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]; du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de vorn; befindlich vor; [lokal]; [temporal]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

de Zurück, Schießender, weil die Götter, die Heliopolis vorstehen, dich vertrieben haben.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    vs. 18,3]

    vs. 18,3]
     
     

     
     

    gods_name
    de Nechbet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de hochheben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de knoten

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Feder

    Noun.du.stabs
    N.f:du




    vs. 18,4
     
     

     
     

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    ordinal
    de erster

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    epith_god
    de der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    vs. 18,5
     
     

     
     

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    ordinal
    de dritter

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de (Oh) Nechbet, die die Erde zum Himmel hebt (?) für ihren Vater, komm doch und knote die beiden Federn hinter mir, zweimal, damit ich lebe und prosperiere, denn mir gehört diese weiße Krone, erstens (?) (ist sie) der Große, der sich in Heliopolis befindet, zweitens Isis, drittens Nephthys.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/04/2022)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    vs. 18,3]

    vs. 18,3]
     
     

     
     

    gods_name
    de Nechbet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de hochheben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de knoten

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Feder

    Noun.du.stabs
    N.f:du




    vs. 18,4
     
     

     
     

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de die Weiße (Krone von O.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de befindlich auf

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    epith_god
    de der Größte (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    vs. 18,5
     
     

     
     

    place_name
    de Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN

    ordinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    ordinal
    de dritter

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de (Oh) Nechbet, die die Erde zum Himmel hebt (?) für ihren Vater, komm doch und knote die beiden Federn hinter mir, zweimal, damit ich lebe und prosperiere, denn mir gehört diese weiße Krone, erstens (?) (ist sie) der Große, der sich in Heliopolis befindet, zweitens Isis, drittens Nephthys.

Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 03/04/2022)


    verb_3-lit
    de knoten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    135

    135
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kapelle

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+5,7
     
     

     
     

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Hinter ihnen (oder: um sie herum) hat er eine Kapelle zusammengebaut.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)


    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gehilfe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gehilfe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de Zurück, Gehilfe des Horus; zurück, Gehilfe des Seth!

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)


    verb_2-lit
    de nicht wissen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive
    de Damm; Deich

    (unspecified)
    N

    preposition
    de hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de durch (jmdn)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Das, was du nicht kennst, ist der Damm – (also) zurück, du, durch/vor Thot!

Author(s): Ines Köhler; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)