Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 52840
Search results: 1361–1370 of 1474 sentences with occurrences (incl. reading variants).




    Opet 17.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    preisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der mit lebenden Geburten

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    3Q
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f
fr
Les grands dieux adorent le ba vivant de naissance et [... ...] elle enfanta.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Opet 31 nswt-bj.tj ḫp(r)-ḏs=f bꜣ jmn [Ws]jr suite détruite




    Opet 31
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der von selbst Entstandene

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    verborgen

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    suite détruite
     
     

     
     
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, qui est advenu lui-même, le ba caché d'Osiris.
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

horizontale Zeile über der ganzen Szene Opet 26 ḫmn(.y).PL wn(.w) m Jp.t-s.t.PL m zꜣ n p(ꜣ) bꜣ wr šfj.t qmꜣ.n Ṯnn m Jp.t-rs(.t) r wḏꜥ-mdw n 2Q




    horizontale Zeile über der ganzen Szene
     
     

     
     



    Opet 26
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die acht Urgötter von Hermupolis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    org_name
    de
    Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Ansehen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Tatenen

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    artifact_name
    de
    [Luxortempel]

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb
    de
    richten (zwischen zwei Parteien)(univerbiert)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    2Q
     
     

     
     
fr
Les huit dieux primordiaux qui sont à Ipet-Sout comme protection du ba à la grande renommée, que Tatenen a créés à Ipet-reset, pour juger [...].
Author(s): Aurélie Paulet; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)



    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dann besitzt Abydos deinen Ba, der du am Leben bist im Sarg (wörtl.: im Herr-des-Lebens).
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/24/2024, latest changes: 06/20/2025)



    substantive_fem
     

    (unedited)
    N.f:sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Sterne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    folgen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Sothis (Stern des Sirius als Göttin)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Der Himmel besitzt deinen Ba;
die Sterngötter folgen dir;
deine Schwester Sothis ist dir auf den Fersen (wörtl.: ist auf deinen Schritten)
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/24/2024, latest changes: 06/20/2025)



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    beschenken

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m



    D 10, 284.13

    D 10, 284.13
     
     

     
     


    substantive
    de
    Speisentisch

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Speiseopfer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie (die Wasser der Überschwemmung) kommen, um für dich den Opfertisch mit Brot, Fleisch und Bier zu beschenken,
wobei (sie) deinen Ba zu den Opferspeisen bringen.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/24/2024, latest changes: 06/20/2025)



    verb_2-gem
    de
    tragen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Der die Länder vereinigt (Somtus)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrein

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    geheim

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    D 8, 119.10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich habe Semataui in seinem verborgenen Schrein getragen, damit er sich mit seinem Ba am Horizont vereinigt.
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 09/07/2020, latest changes: 10/20/2022)



    verb_4-lit
    de
    sich vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Ihr(e) Abbild(er) vereinen sich mit ihrem Ba,
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 11/06/2021, latest changes: 06/01/2025)

stierköpfiger Gott mit einem Tablett voller Opferbroten Identifikation des Mnevis über dem Kopf des Gottes D 7, 197.5 D 7, 197.6

stierköpfiger Gott mit einem Tablett voller Opferbroten Identifikation des Mnevis über dem Kopf des Gottes D 7, 197.5 136 ḏd-mdw jn Mr-wr wḥm.w n(.j) Rꜥ sḫm šps ḫnt Jwn.t 137 ḥqꜣ mnḫ n(.j) bꜣ.PL D 7, 197.6 nṯr.PL twꜣ tꜣ r-ḫft-ḥr-n Tꜣj.t 138 ꜥpr ꜥbꜣ n(.j) nbw.t nṯr.PL m (j)ḫ.t nb.t pri̯.t m jr.t-Ḥr




    stierköpfiger Gott mit einem Tablett voller Opferbroten

    stierköpfiger Gott mit einem Tablett voller Opferbroten
     
     

     
     



    Identifikation des Mnevis

    Identifikation des Mnevis
     
     

     
     



    über dem Kopf des Gottes

    über dem Kopf des Gottes
     
     

     
     



    D 7, 197.5

    D 7, 197.5
     
     

     
     





    136
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Mnevis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herold

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Macht (körperliche)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    prächtige

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN





    137
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc



    D 7, 197.6

    D 7, 197.6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    hochheben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Tait

    (unspecified)
    DIVN





    138
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausstatten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Altar

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    die goldene Himmelskuh (vor allem Hathor)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Worte zu sprechen durch Mnevis, den Herold des Re, die prächtige Macht an der Spitze von Jwnt, trefflicher Gebieter der Bas der Götter, der das Brot vor Tait erhebt, der den Altar der Goldenen der Götter ausstattet mit allen Dingen, die aus dem Auge des Horus hervorgehen;
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils, Svenja Damm (Text file created: 10/16/2019, latest changes: 05/07/2025)






    3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Speise

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihr Ba kommt zu den Speisen,
Author(s): Alexa Rickert; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 10/31/2021, latest changes: 06/01/2025)