Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 73290
Search results: 111–120 of 601 sentences with occurrences (incl. reading variants).

5.13 6Q [__]_ mḥ =f m mw






    5.13
     
     

     
     





    6Q
     
     

     
     





    [__]_
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_2-lit
    de
    voll sein; füllen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
... Kanal/Bassin (?)], den/das er mit Wasser füllte.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)






    10.5 (= alt 14.5)
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ton; Lehm (Material für Siegel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    voll sein; füllen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Korn (des Getreides)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dieser Spruch werde gesprochen über einen Ibis aus Ton, dessen Mund/Schnabel gefüllt ist mit ꜥmꜥꜥ-Getreide.
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)

ẖꜣ[.t] ẖr =s ⸮jštt? n 3Q ⸢st⸣ mḥ.n 18.3 =⸮f? 4Q snf n w[d]i̯ =k 4Q nb 2Q [___]



    substantive_fem
    de
    Leichnam

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    unter; infolge von

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    ⸮jštt?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    3Q
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr





    18.3
     
     

     
     





    =⸮f?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    4Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    legen; setzen; stoßen; werfen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    4Q
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unspecified)
    ADJ





    2Q
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Der Leichnam ist unter ihr (d.h. die Stadt?) (?) ...?... [...] er hat gefüllt (?) [... ...] Blut ...???...
Author(s): Ines Köhler; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/15/2025)






    Satzbeginn zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Renenutet

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Abgaben; Gaben; Lieferungen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg





    [•]
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Kasten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
[Da brachte (?)] Renenut seine Abgaben in (Form von) Silber und Gold, Lapislazuli und [Türkis, das] die (?) Kästen [füllte (?)].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/30/2025)




    D53

    D53
     
     

     
     


    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    weil

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wissender

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(Und) laß dein Herz nicht aufschwellen (wörtl.: fülle nicht dein Herz), weil du ein Gebildeter bist!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)

D327

D327 mḥ ẖ.t =s




    D327

    D327
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Fülle ihren Bauch!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 06/26/2025)



    substantive_masc
    de
    [Bez. der Nilmündungen]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP





    C3, 18
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fischer und Vogelfänger

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr





    =[k]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ca. 5cm
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    versammeln

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Die Flußmündung, sie ist voll mit [deinen] Vogel- und Fischfängern [... ... ...], die ich für dich einsammele (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Zeichenreste Papyrus abgebrochen Frg. 4,2 Papyrus abgebrochen [kkw-smꜣ].w mḥ.n =j n =f tꜣ ((ẖr)) ms.w[.PL] Papyrus abgebrochen






    Zeichenreste
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     





    Frg. 4,2
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    füllen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     
de
[---] [geballte Finster]nis, nachdem ich für ihn das Land mit Kinder[n] gefüllt hatte [---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/09/2025)




    7.3

    7.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    stark sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Biene

    (unspecified)
    N.f:sg





    6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    essen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f






     
     

     
     
de
Um seinen Bauch zu füllen, strengen seine Arme sich an, wie eine Biene, [die in Verhältnis zu (?) ihrer Arbeit frißt].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/14/2025)

Z07 zerstört [nꜣy] =⸢f⸣ šnwt mḥ m jt




    Z07
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.art., pl.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Kornspeicher

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_2-lit
    de
    füllen

    PsP.3plf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[...] seine (des Schlosses) Kornspeicher sind gefüllt mit Gerste.
Author(s): Walter Reineke; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/28/2024)