Loading sentences...
(We are struggling to improve the performance of this page.)
Search parameter:
= 40110
Search results:
1131 - 1140
of
1360
sentences with occurrences (incl. reading variants).
interjection
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
{=t}
(unedited)
—
de
Bleib stehen, du Gift!
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko
(Text file created: 08/13/2022,
latest changes: 10/27/2023)
preposition
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
verb_3-lit
Neg.compl.unmarked
V\advz
substantive_masc
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
de
Wenn [du] ⸢nicht⸣ [stehen bleiben solltest, so wird] man meine Worte [hören].
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko
(Text file created: 08/13/2022,
latest changes: 10/27/2023)
verb_3-inf
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Noun.du.stabs
N.f:du
Glyphs artificially arranged
de
Verspritze Wasser (= Gift) und die beiden Weihen stehen bereit.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/08/2021)
de
Dein Ba stehe unter den Göttern.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/27/2022)
verb_3-lit
Imp.sg
V\imp.sg
verb_irr
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
Glyphs artificially arranged
de
Steh doch auf, Horus hat veranlaßt, daß du aufstehst.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer
(Text file created: 08/14/2015,
latest changes: 10/29/2020)
verb
(unspecified)
V
interjection
(unspecified)
INTJ
gods_name
(unspecified)
DIVN
substantive
(unspecified)
N
ordinal
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
epith_god
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
(unspecified)
V
preposition
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
(unspecified)
V
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
[Worte zu sprechen: Oh Herrin]-des-Glanzes, [erstes] Tor [Dessen-mit-müdem]-Herzen, [stehe auf, um deinen Herrn zu erwecken.]
Author(s):
Erhart Graefe;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 02/12/2022,
latest changes: 02/20/2022)
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
de
Sie erhebt sich für Horus.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/09/2022)
(
One of 2 reading variants of this sentence:
>> #1 <<,
#2)
verb_3-lit
Imp.sg
V\imp.sg
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
verb
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Erhebe dich, Re, deine Schönheit(?)/Macht(?) entsteht, du bist gerechtfertigt bei den Göttern.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/09/2022)
(
One of 2 reading variants of this sentence:
#1,
>> #2 <<)
verb_3-lit
Imp.sg
V\imp.sg
gods_name
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
verb
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Erhebe dich, Re, deine Schönheit(?)/Macht(?) entsteht, du bist gerechtfertigt bei den Göttern.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/09/2022)
verb_3-lit
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Sie erhebt sich für Seth.
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/15/2022)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).