Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameterLemma ID = 22520
Search results: 1041–1050 of 1192 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    punctuation
    de
    zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)

    (unspecified)
    PUNCT


    epith_god
    de
    [Amulett oder Sprössling der Sachmet]

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um herum

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    person_name
    de
    Djed-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    Schep-en-Sopdu

    (unspecified)
    PERSN





    3
     
     

     
     


    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Horus, Horus! Das wꜣḏ-Amulett der Sachmet sei um das Fleisch des Djedhor, den die Schepensopdet geboren hat, indem es vollendet sei für das Leben.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: 12/03/2021, latest changes: 09/30/2025)




    372d

    372d
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    abfegen; abwischen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    372e

    372e
     
     

     
     


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses (selbstständig) [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schulter

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc





    8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    373a

    373a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leuchten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    482
     
     

     
     


    verb
    de
    den Blick öffnen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Möge er das Fleisch des Osiris Padihor und sein eigenes abwischen mit dem, was auf den Schultern des Re ist im Horizont, das er empfängt, wenn die Länder leuchten und er den Blick der Götter öffnet.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 07/15/2015, latest changes: 07/22/2024)



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, hervortreten (von einer Hautkrankheit)

    SC.n.act.ngem.3sgf_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+6,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    "Behexung" [e. Hautkrankheit]

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged
de
Daraufhin kam es (das Auge) (aber) hervor aus seinem Fleisch als 'Behexung' (der Haut).
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)



    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    [Bez. des Phallus]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    "Fleisch" als Bezeichnung des weibl. Geschlechtsteils

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_4-lit
    de
    sich vereinigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    x+11,2
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wie wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    existieren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Sie hatte das Glied (Phallus) des Gottes in ihrem "Fleisch" (ihrer Vulva) verborgen (und) er vereinigte sich (so) mit ihr, wie als wäre er (noch am Leben).
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 08/27/2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    riechen (Geruch verbreiten)

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    beliebter einziger Freund

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Schreiber desjenigen, der den Richtspruch der großen (Gerichts)-Halle verwirklicht

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Byblosfahrer des Königs

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Udja-Hor-Res-net

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    Atumirdis

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-lit
    de
    gesund sein, noch am Leben sein (im Gegensatz zu mꜣꜥ-ḫrw)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Sein Körper/Fleisch wird nicht (schlecht) riechen(?), seine Knochen werden nicht ...(?), Osiris, beliebter einziger Freund, Vorsteher der Schreiber desjenigen, der den Richtspruch der großen (Gerichts)-Halle verwirklicht, Vorsteher der Byblosfahrer des Königs, Udjahorresnet, den Atumirdis, die gesund (d.h. noch am Leben) ist, geboren hat.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Text file created: 08/20/2015, latest changes: 10/29/2020)

(One of 4 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2, #3, #4)
CT VI 109c Pyr § 2245d CT VI 109d CT VI 109e Glyphs artificially arranged

CT VI 109c 11 msi̯ jwf =ṯ m ꜥnḫ Pyr § 2245d CT VI 109d ꜥnḫ =ṯ mj ꜥnḫ.w CT VI 109e 12 m tr =sn n ꜥnḫ




    CT VI 109c

    CT VI 109c
     
     

     
     





    11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    Pyr § 2245d

    Pyr § 2245d
     
     

     
     



    CT VI 109d

    CT VI 109d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    die Sterne

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    CT VI 109e

    CT VI 109e
     
     

     
     





    12
     
     

     
     


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Dein Fleisch soll als etwas Lebendiges (oder: in Leben/Lebendigkeit) geboren werden, damit Du lebst wie die ꜥnḫ.w-Sterne (oder: damit du lebst wie die Sterne leben) zu ihrer Zeit des Lebens.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/03/2018, latest changes: 09/06/2024)

(One of 4 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<, #3, #4)
CT VI 109c Pyr § 2245d CT VI 109d CT VI 109e Glyphs artificially arranged

CT VI 109c 11 msi̯ jwf =ṯ m ꜥnḫ Pyr § 2245d CT VI 109d ꜥnḫ =ṯ mj ꜥnḫ sbꜣ.w CT VI 109e 12 m tr =sn n ꜥnḫ




    CT VI 109c

    CT VI 109c
     
     

     
     





    11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    Pyr § 2245d

    Pyr § 2245d
     
     

     
     



    CT VI 109d

    CT VI 109d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    CT VI 109e

    CT VI 109e
     
     

     
     





    12
     
     

     
     


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Dein Fleisch soll als etwas Lebendiges (oder: in Leben/Lebendigkeit) geboren werden, damit Du lebst wie die ꜥnḫ.w-Sterne (oder: damit du lebst wie die Sterne leben) zu ihrer Zeit des Lebens.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/03/2018, latest changes: 09/06/2024)

(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, >> #3 <<, #4)
CT VI 109c Pyr § 2245d CT VI 109d CT VI 109e Glyphs artificially arranged

CT VI 109c 11 msi̯ jwf =ṯ m ꜥnḫ Pyr § 2245d CT VI 109d ꜥnḫ =ṯ mj ꜥnḫ.w CT VI 109e 12 m tr =sn n ꜥnḫ




    CT VI 109c

    CT VI 109c
     
     

     
     





    11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg



    Pyr § 2245d

    Pyr § 2245d
     
     

     
     



    CT VI 109d

    CT VI 109d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    die Sterne

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    CT VI 109e

    CT VI 109e
     
     

     
     





    12
     
     

     
     


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Dein Fleisch soll als etwas Lebendiges (oder: in Leben/Lebendigkeit) geboren werden, damit Du lebst wie die ꜥnḫ.w-Sterne (oder: damit du lebst wie die Sterne leben) zu ihrer Zeit des Lebens.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/03/2018, latest changes: 09/06/2024)

(One of 4 reading variants of this sentence: #1, #2, #3, >> #4 <<)
CT VI 109c Pyr § 2245d CT VI 109d CT VI 109e Glyphs artificially arranged

CT VI 109c 11 msi̯ jwf =ṯ m ꜥnḫ Pyr § 2245d CT VI 109d ꜥnḫ =ṯ mj ꜥnḫ sbꜣ.w CT VI 109e 12 m tr =sn n ꜥnḫ




    CT VI 109c

    CT VI 109c
     
     

     
     





    11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg



    Pyr § 2245d

    Pyr § 2245d
     
     

     
     



    CT VI 109d

    CT VI 109d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Stern

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    CT VI 109e

    CT VI 109e
     
     

     
     





    12
     
     

     
     


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged
de
Dein Fleisch soll als etwas Lebendiges (oder: in Leben/Lebendigkeit) geboren werden, damit Du lebst wie die ꜥnḫ.w-Sterne (oder: damit du lebst wie die Sterne leben) zu ihrer Zeit des Lebens.
Author(s): Mareike Wagner & Doris Topmann; with contributions by: Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann (Text file created: 08/03/2018, latest changes: 09/06/2024)

x+1.17 Lücke unbekannter Länge am Anfang der Zeile ⸮n? jwf n(.j) ⸮jḥ? m (ꜣ)js






    x+1.17
     
     

     
     





    Lücke unbekannter Länge am Anfang der Zeile
     
     

     
     





    ⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gehirn; Eingeweide

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Rezept für ... ... ...] vom Fleisch des Rindes, genauer (vom) Gekröse (des Rindes).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Text file created: 02/09/2017, latest changes: 06/06/2024)