Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 400281
Suchergebnis: 81–90 von 278 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    verb
    de
    begrüßen

    (unclear)
    V(unclear)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Stier

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg
de
Sei gegrüßt, Stier, Sohn eines Stieres, den die göttliche Kuh geboren hat!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 12.12.2024, letzte Änderung: 18.03.2025)

vso. 2,10 Jmn(.w) pꜣ nṯr ntr[.j] Lücke [___] bw Lücke [___] Lücke [p]ꜣy =f sḫr.w pꜣ n.tj ḥr ḫpr






    vso. 2,10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





    Lücke
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    bw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    Lücke
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gedanke; Plan

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Inf
    V\inf
de
Amun, göttlichster Gott [---] seinen Plan das, was geschieht.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 23.09.2024, letzte Änderung: 27.06.2025)






    rto 2,7
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Doppelfederkrone

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tamariske

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    malen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Umrisszeichnung (?), Farbe (?)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb
    de
    den Mund öffnen (rituell an der Statue)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    opfern

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    vor

    (unspecified)
    PREP





    rto 2,8
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Biss

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    entsprechend

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Anfang

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ende

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
(Diese) Worte sind zu sprechen über einem göttlichen Falken (mit) einer Doppelfederkrone auf seinem Kopf, gefertigt aus Tamariske(nholz) (und) mit Farbe bemalt (?), indem er belebt (wörtl.: indem sein Mund geöffnet) und ihm Brot und Bier sowie Weihrauch auf der Flamme geopfert wurde, und der vor dem von irgendwelchen „Maulschlangen“ Gebissenen platziert wurde, als etwas, was du vom Anfang 〈bis zum〉 Ende ausgesprochen ha(ben wir)st.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 19.08.2019, letzte Änderung: 16.09.2025)




    7
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    interrogative_pronoun
    de
    [Fragewort]

    (unspecified)
    Q


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ort

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    heilig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen



    zerstört
     
     

     
     
de
Was willst du denn in dem heiligen Ort machen - (du) Mann der ....
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)



    gods_name
    de
    Baal

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





    B 10
     
     

     
     


    adjective
    de
    geliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen; erobern

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Baal gibt dir Stärke, o geliebter göttlicher König, der (du) die beiden Länder 〈durch〉 deine (wörtl.: seine) Kraft ergriffen hast!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel (satzeinleitend, zur Betonung, Interrog.)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ohr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    12,11
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
"Aus seinem Ohr soll ich herauskommen, wo ich (doch) göttliches Wasser bin?"
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)






    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    rto y+2,5 = Condon 22,5
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hunderttausende

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen





    ((⸮___?))
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_2-lit
    de
    zuwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    {•}
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg





    rto y+2,6 = Condon 22,6
     
     

     
     


    adjective
    de
    angenehm

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Annehmlichkeit; Liebenswürdigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
[---] eines jeden Gottes; Hunderttausende an ((…)) für (?) deinen Namen, 𓍹Usermaatre Setepenre Meriamun〈𓍺〉, der (du) auf Ägypten achtgibst, 𓍹Ramses [Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis𓍺 – LHG –, von göttlicher Geburt], von erfreulicher Annehmlichkeit. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    gebühren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Jauchzen, Jubel

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ






     
     

     
     





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    rto y+2,8 = Condon 22,8
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Same (bild. für Sohn)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
(Dir) gebührt ihr Jubel, (o) Herr der beiden Länder (Usermaatre Setepenre Meriamun)| {- LHG -}, [---] Sohn des Re (Ramses Itiamun 〈Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LHG -〉, göttlicher Same des Re. ❡
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)




    Westwand

    Westwand
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    seitens

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sarg

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    vereinigt sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Psusennes' I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Mumie

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg