Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 131200
Suchergebnis:
61–70
von
426
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Z02 sbꜣ
Z02
substantive_masc
de
Türflügel
(unspecified)
N.m:sg
de
Türflügel
Datierung:
Autor:innen:
Walter Reineke & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.12.2024)
Z2
zerstört
substantive_masc
de
Tür
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
neu
(unspecified)
ADJ
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stein
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
schön
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
weiß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Land
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Oase
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
... Tür aufs Neue in schönen weißen Stein des Oasenlandes, die er gemacht hat für sie, der mit Leben Beschenkte wie Re ewig
Datierung:
Autor:innen:
Elka Windus-Staginsky;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.09.2024)
10,y
ca. 12Q zerstört
substantive
de
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Meer
(unspecified)
N:sg
ca. 10Q zerstört
einige Zeichen
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
ca. 9Q zerstört
substantive_masc
de
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
[---] des Meeres [---] durch die Tore [---] Tore.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 30.07.2025)
particle
de
[Bildungselement von Verbalformen]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
de
sehen
kꜣ+SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
B2, 14
verb_caus_3-lit
de
fest machen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Tor
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
gods_name
de
Die mit dem Schwanz am Mund (Schlangen)
(unspecified)
DIVN
de
(Und) dann wirst du das Befestigen der Türen der Schlangen-mit-dem-Schwanz-auf-dem-Maul (?) sehen.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.07.2025)
de
Dann will ich die Tür öffnen [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_2-lit
de
eintreten
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
durch
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
befrieden
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Gewässer
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
Amd. 647
artifact_name
de
EN/'die Flut hütender'
(unspecified)
PROPN
de
Der Name des Tores dieses Ortes, eintretend (ist) dieser große Gott durch es (das Tor), und er befriedet das Gewässer, befindlich in diesem Ort, (ist) EN/'die Flut hütendes'.
Amd. 646
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Gunnar Sperveslage,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Zeile unterhalb des Bildfeldes
9
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
kings_name
de
[Thronname Sethos' I.]
(unspecified)
ROYLN
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
de
Speos Artemidos
(unspecified)
TOPN
de
⸢Das große Tor⸣ (des) Menma’atre, der die Herren von Seret zufrieden stellt.
8
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 20.05.2023,
letzte Änderung: 12.09.2024)
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
Amd. 796
artifact_name
de
EN/'die Götter Erhebendes'
(unspecified)
PROPN
de
Der Name des Tores dieses Ortes (ist) EN/'die Götter Erhebendes'.
Amd. 795
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 25.09.2025)
24
particle
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgm_Aux.wn.jn
V\res-3sg.m
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
undefined
de
[Wort]
(?)
(undefined)(infl. ?)
substantive_fem
de
Stunde
Noun.du.stabs
N.f:du
zerstört
de
Darauf stand die Majestät dieses Gottes am Tor von […] Doppelstunde (?) […]
3
[24]
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 05.12.2024,
letzte Änderung: 24.03.2025)
substantive_masc
de
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Tor
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Ort
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. fem. sg.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_2-lit
de
eintreten
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
durch
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
de
EN/'Ruheplatz der Unterweltlichen'
(unspecified)
PROPN
de
Der Name des Tores dieses Ortes, durch den dieser große Gott eintritt (ist) EN/'Ruheplatz der Unterweltlichen'.
Amd. 744
Autor:innen:
Elke Freier;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Niklas Hartmann,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt: 22.05.2024,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.