Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 85070
Suchergebnis: 51–60 von 64 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    x+10,15
     
     

     
     





    ca. 4Q
     
     

     
     


    verb_4-lit
    de
    hüpfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wort

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Neith

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bein

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    heiß sein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Es ist Isis, die Schrecken verbreitet (?) […] ⸢er⸣ [hüpft(?)] auf das Wort der Neith, wenn sie ihren Fuß gesetzt hat (?) auf die [heiße (?)] Sache (?).
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 17.08.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)




    57b

    57b
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP





    8
     
     

     
     


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Mögest du veranlassen, daß die Beiden Länder Osiris Padihor fürchten, wie sie Seth fürchten.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Nina Overesch, Joanna Hypszer (Textdatensatz erstellt: 20.07.2015, letzte Änderung: 26.10.2020)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    erschaudern

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Fleisch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    brechen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Glied

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Dein Fleisch soll nicht erschaudern (und) deine Glieder sollen nicht brechen!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.08.2025)




    57b

    57b
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Flotte des Königs

    (unspecified)
    TITL





    206
     
     

     
     


    person_name
    de
    Tja-en-na-hebu

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    (unclear)
    V(unclear)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Mögest du veranlassen, daß die Länder den Osiris, Vorsteher der Flotte des Königs, Tja-en-na-hebu, fürchten, wie sie Geb fürchten.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lisa Seelau (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.08.2022)



    verb
    de
    fröhlich sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Herz; Verstand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    37,25
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Wenennefer (Onnophris)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der mit großer Rechtfertigung

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    epith_god
    de
    der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN





    37,26
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Stier (von Göttern, auch v. König)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Thinitischer Gau (8. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    wegen (Grund)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg





    37,27
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
en
May you be joyful, foremost of the West, Wennofer, great of justification, great of strength, bull in the nome of Abydos, whom the million of this million fears.
Autor:innen: Ann-Katrin Gill; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Burkhard Backes, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 23.06.2022, letzte Änderung: 02.05.2025)



    verb_3-lit
    de
    stehen, aufstehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Geb

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    (unedited)
    V(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Geb steht erschrocken da.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    verb_3-lit
    de
    schreien, aufschreien

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    betreffs, bezüglich, gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Lautstärke (von der Stimme; vgl. Adj. qꜣj)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive
    de
    Stimme, Geräusch

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Grenze

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f





    39
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unedited)
    -2sg.f
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Die gemäß der Lautstärke ihrer Stimme schreit, die die Feinde erschreckt, für die und den in ihr es keine Grenze gibt" ist dein Name.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    demonstrative_pronoun
    de
    Dieses, [pron. dem.]

    (unedited)
    dem.c


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    verb_3-lit
    de
    mit Kopf nach unten sein, hinabsinken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Truppe, Mannschaft

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über/auf, oberer

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kultstätte, Heiligtum

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ihr ("diese") Kopfüberstehenden, die Mannschaft, die über dem Heiligtum Befindlichen erschrecken vor 〈mir〉*!
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Gunnar Sperveslage, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)



    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen [Grund, Zweck]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Dazugehöriger, Bewohner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Finsternis, Dunkel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Bewohner der Finsternis haben Angst vor mir.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Anja Weber, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)






    13,30
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken, erschaudern (vor jmd.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN