Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 99960
Suchergebnis:
41–50
von
1097
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
522
CT V, 41f
CT V, 41f
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
adverb
de
heute
(unspecified)
ADV
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
CT V, 41g
CT V, 41g
verb_4-inf
de
vorbeigehen an
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
de
von ... her
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kapelle (im Tempel)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
CT V, 41h
CT V, 41h
verb_2-lit
de
befestigt sein
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_fem
de
Vierzahl
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Pfosten
(unspecified)
N.f:sg
523
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)
(unspecified)
-3sg.f
de
Von den Grenzen des Himmels und der Unterwelt bin ich heute gekommen, nachdem ich an der Kapelle der Hathor vorbeigegangen bin, auf der die vier Pfosten des Himmels befestigt sind.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
handeln
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
[Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
de
Hathor an der Spitze eines jeden Gottes: möge sie jeden männlichen Totengeist und jeden weiblichen Totengeist (?), der/die gegen das Leben (oder: einen Lebenden) handelt/n, niederwerfen.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 04.10.2022,
letzte Änderung: 05.06.2024)
de
Hathor erfreut Osiris.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
Hathor, Freund[in] (?) des Osiris.
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
BZ3
adverb
de
wiederrum
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
ausziehen
Inf.t
V\inf
title
de
Siegler
(unspecified)
TITL
title
de
Hausvorsteher; Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
de
Intef
(unspecified)
PERSN
preposition
de
[Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
holen
Inf.t
V\inf
BZ4
substantive_masc
de
Amethyst
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Nubien
(unspecified)
DIVN
de
Erneutes Ausziehen des Sieglers und Hausvorstehers Intef, um Amethyst der Hathor, Herrin von Nubien, zu holen.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.11.2024)
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
4
substantive_fem
de
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
5
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Sobek
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
6
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.gem.3pl
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
sie
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
machen
SC.act.spec.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g.
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
7
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben, Heil und Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
substantive
de
Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
8
substantive
de
der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)
(unspecified)
N:sg
de
In der Gunst des Month, Herr von Theben, des Amun, Herr der Throne der beiden Länder, des Sobek, des Horus, der Hathor und aller Götter - mögen sie den Herrn, l.h.g., Millionen von Jahr(e) verbringen lassen in Leben, Heil und Gesundheit, beginnend an diesem Tag, so wie es der Diener dort wünscht.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Anfang zerstört 1 m ḥz(w).t n(.j).t Ḥw.t-Ḥr(.w) nb.t-Tp-jḥ.w Lücke
Anfang zerstört
1
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Atfih (Hathor)
(unspecified)
DIVN
Lücke
de
... durch die Gunst der Hathor, der Herrin von Atfih ...
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
substantive_masc
de
Tausend
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Untergebene
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
bei (mit Infinitiv)
(unspecified)
PREP
verb
de
begrüßen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Angelegenheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
durch (instrumental)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin von Atfih (Hathor)
(unspecified)
DIVN
de
Tausend Untergebene beim Begrüßen (?) durch die Gunst der Hathor, der Herrin von Atfih.
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 19.01.2023)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.