Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 30160
Suchergebnis: 41–50 von 62 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

Sz53MumienBeischrZ4 jhy Sz53MumienBeischrZ5 ꜣḫ.PL




    Sz53MumienBeischrZ4
     
     

     
     


    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ



    Sz53MumienBeischrZ5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Verklärungsseele

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
"Hei, (ihr) Achs!
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

jhy Sz53MumienBeischrZ6 dwꜣ.t(j)w



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ



    Sz53MumienBeischrZ6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die Unterweltlichen

    (unspecified)
    DIVN
de
Hei, (ihr) Unterweltlichen!
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ



    Sz54GötterBeischrZz+3
     
     

     
     


    particle_enclitic
    de
    [Betonungspartikel, nachgestellt]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Richter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
"Hei, (ihr) Götter, Kollegium der Richter!
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    GBez/'der in seiner Sonnenscheibe ist'

    (unspecified)
    DIVN



    Sz2TextZ15
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    reich an

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Freude dem, der in seiner Sonnenscheibe ist, dem Großen Gott, mit zahlreichen Transformationen."
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ



    Sz3TB,Z6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    GBez/'der in seiner Sonnenscheibe ist'

    (unspecified)
    DIVN



    Sz3TB,Z7
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    reich an

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Freude dem, der in seiner Sonnenscheibe ist, dem Großen Gott, mit zahlreichen Transformationen."
Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb
    de
    zerstreuen, berauben

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    Die und Die; N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ohe, der du den NN, 〈den NN〉 geboren hat, beraubt (?) hast!
Autor:innen: Joachim Friedrich Quack; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 23.02.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)



    interjection
    de
    hei!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Königsbekannter (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    du (pron. abs. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    2sg.m


    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Hei Re, der Königsbekannte Ibi, der Gerechtfertigte, ist du - und umgekehrt.
Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.06.2025)






    x+2,3
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive
    de
    Stimme

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    aufschreien; aufheulen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Haus der Neith

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Klage; Wehgeschrei

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Oh, aufheulendes Geschrei ist im] ⸢Tempel⸣ der Neith, großes [Wehklagen] ist im Mund der Katze.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 13.08.2022, letzte Änderung: 16.09.2025)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Sachmet

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Bastet

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    jmd. bewahren vor (m-ꜥ) etw.

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    vor (jmd./etw. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unheil, Übel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    vor (jmd./etw. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mühsal, Leid

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    vor (jmd./etw. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Unbild, Unglück

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ


    adjective
    de
    unheilvoll

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg





    2,7
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Oh Sachmet (und) Bastet, möget ihr Pharao l.h.g. bewahren vor den Übeln, vor den Mühseligkeiten (und) vor allen unheilvollen Unbilden dieses Jahres!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.08.2025)




    Vorderseite

    Vorderseite
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Amun in Karnak

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Gelehrter in Theben

    (unspecified)
    TITL



    rechte Seite

    rechte Seite
     
     

     
     


    person_name
    de
    Anch-pa-chered

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Kapef-en-ha-Chons

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-gem
    de
    existieren

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    verb_2-gem
    de
    existieren

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"He Osiris Gottesvater, 〈〈Prie〉〉ster des Amun in Karnak, Gelehrter in Theben Anch-pa-chered, Sohn des gleichbetitelten Kapef-en-ha-Chons, gerechtfertigt, mögest du existieren, mögest du existieren im Tempel.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 28.09.2022, letzte Änderung: 17.07.2024)