Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 22260
Suchergebnis:
41 - 44
von
44
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb
de
[Imperativ des Neg.verbs 'jmj']
(unspecified)
V
verb_3-inf
de
schifflos sein lassen (jmdn.)
(unspecified)
V
de Laß (mich) nicht schifflos sein!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schifflos sein
(unspecified)
V
title
de
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unspecified)
N.m:sg
de Osiris NN, gerechtfertigt, wird nicht schifflos sein.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Jonas Treptow, Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
schifflos sein lassen (jmdn.)
(unspecified)
V
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
überfahren (zu Schiff)
(unspecified)
V
adjective
de
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unspecified)
ADJ
preposition
de
durch, seitens jmds.
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kopf, vorderes/oberes Ende
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Knie
(unspecified)
N.f:sg
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
de Er wird bei der großen Überfahrt nicht von Dem mit seinem Kopf in seinem Schoß schifflos gelassen werden.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Jonas Treptow, Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
substantive_masc
de
Variante
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
ich, [pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
substantive
de
(= {mawH}) Ruder
(unspecified)
N
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren, rudern
(unspecified)
V
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
mittels, durch [instr.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
gen
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren, rudern
(unspecified)
V
substantive_masc
de
Greis
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
hochheben, tragen
(unspecified)
V
substantive_masc
de
Flüssigkeit, Ausfluß
(unspecified)
N.m:sg
4
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
2Q unklar
verb_3-inf
de
schifflos sein
(unspecified)
V
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
relative_pronoun
de
[neg. Relativum]
(unspecified)
REL:m.sg
verb_3-lit
de
rösten
(unspecified)
V
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
de Variante: Ich bin das Ruder dessen, der Re damit rudert, dessen, der die Greise damit rudert, der/die Osiris Ausflüsse aufrichtet/aufrichten .?. er ist schifflos, dem kein Rösten eignet.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Vivian Rätzke
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.04.2020)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.