Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 54990
Suchergebnis:
21–30
von
79
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
de
[...], so daß du die Wasser der Überschwemmung, [...] trinken kannst [...].
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb
de
begrüßen
Imp.prefx.pl
V\imp.pl
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich vor
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
Überfluss
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
bewachen
Partcp.act.gem.plm
V~ptcp.distr.act.m.pl
substantive_masc
de
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
*1059b
verb_4-inf
de
sitzen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
an der Spitze
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feld
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
grün
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
neben (jmdm.)
(unspecified)
PREP
epith_god
de
Herr des Glanzes
(unspecified)
DIVN
de
Seid gegrüßt, ihr an der Spitze des Überflusses, die über die Nahrung wachen, die an der Spitze des grünen Feldes neben dem Herrn des Lichtglanzes sitzen!
*1059a
N/A/E inf 34 = 1055+47
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
*1060b jr(.j).〈w〉 ꜣw.t[.PL] [nṯr.PL] [sms.w] *1060c N/A/E inf 36 = 1055+49 [j:bz] =[sn] [Ppy] [Nfr-kꜣ-Rꜥw] [ḥr] [bꜥḥ(.w)] ḏfꜣ *1060d ḫnt.t ḥtp.t sḫ.t-jꜣr.w
*1060b
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Spende; Darreichung
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_substantive
de
älterer
Adj.plm
N-adjz:m.pl
*1060c
N/A/E inf 36 = 1055+49
verb_3-inf
de
(jmdn.) einführen
SC.act.prefx.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Überfluss
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
*1060d
nisbe_adjective_preposition
de
vorn; befindlich vor
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Speisen; Opfer
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
de
Die für die Darreichungen [der älteren Götter] Zuständigen [führen Pepi Neferkare ein beim Überfluß], (bei) der Nahrung und dem, was an der Spitze der Opfergaben des Binsengefildes ist.
*1060b
N/A/E inf 35 = 1055+48
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ausfluss
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
N/A/W sup 59 = 879
substantive_masc
de
Wasserfülle
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2031b
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
Du hast dein Wasser, du hast deinen Ausfluss, du hast deine Wasserfülle, die aus Osiris hervorkommt.
2031a
N/A/W sup 58 = 878
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
substantive_masc
de
Wasser
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wasserfülle
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
1360b
substantive_masc
de
Flüssigkeit; Ausfluss
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
faulige Stoffe
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
de
[Dein Wasser gehört dir], deine ⸢Wasserfülle⸣ gehört dir, dein ⸢Ausfluß⸣, der aus dem Fauligen des Osiris gekommen ist, gehört dir.
1360a
N/V/E 5 = 1308+31
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_irr
de
kommen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Feld
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Speisen; Opfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Nahrung; Speise
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
kommen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Fangertrag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Magazin; Speicher
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gehen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Fisch- und Vogelfang
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
ca. 5Q
6
kleine Lücke
en
(...), one to whom the two (?) fields come: the food offerings come, the catch of the magazine go along, the/all fish and fowl catch are behind him; lord of pure offerings like the fl[ood (?) ... ... ...]
5
Autor:innen:
Renata Landgrafova & Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 13.03.2025)
B.5
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. dual.3.c.]
(unspecified)
-3du
substantive_masc
de
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
B.6
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die beiden Arme, sie mögen die Flut geben, damit sie reinige.
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.05.2025)
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
de
reinigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
opfern
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
A.5
title
de
erster Aufseher der Priester des Horus von Hierakonpolis
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Äcker
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die beiden Arme, sie mögen geben, die Überschwemmung, sie möge reinigen, Thot, er möge opfern für den Ka des obersten Aufsehers der Priester des Horus von Nechen, des Vorstehers der Äcker, Hor-em-chau-ef, der Gerechtfertigte, wobei er sagt:
Autor:innen:
Alexander Schütze;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.04.2022)
verb_3-lit
de
zusammenfügen, vereinigen; vereint sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
de
Götterneunheit
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
adjective
de
geheim, geheimnisvoll
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gesicht
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
de
größeres Haus, Tempel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GBez
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
essen
(unedited)
V(infl. unedited)
3
substantive_masc
de
Wasserfülle, Überschwemmung
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
de
trinken
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Getränk der Götter]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen, holen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
hin zu, von her [Richtung]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Sonnenglanz; Morgenrot
(unedited)
N.m(infl. unedited)
undefined
de
[Rezitationsvermerk]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
de
Die Neunheit ist für ihn versammelt als die mit verborgenen Gesichtern, die im Haus des Chepri sind, die Überfluß essen und "Nektar"(?) trinken, die den oberen Himmel zur Morgendämmerung bringen und umgekehrt.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.03.2022)
2.18
verb_3-lit
de
zusammenfügen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
einzig
Adj.sgm
ADJ:m.sg
place_name
de
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
2.19
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Überfluss
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein Ort führte Ober- und Unterägypten zusammen, an dem Überfluss war auf Erden.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Charlotte Dietrich
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 03.04.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.