Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 176030
Suchergebnis:
21–30
von
31
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb
de
einen Fluch binden
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
[memphitisches Heiligtum]
(unspecified)
TOPN
A.5
verb_3-lit
de
knoten
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_fem
de
[Gehänge aus Fayence-Perlen]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
[memphitisches Heiligtum]
(unspecified)
TOPN
particle
de
[Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
knoten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
[Gehänge aus Fayence-Perlen]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
knoten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
[memphitisches Heiligtum]
(unspecified)
TOPN
de
Knote einen Knoten (oder: Binde einen Spruch / eine Beschwörung) im Tjenenet-Heiligtum!
Knote Fayence im Tjenenet-Heiligtum!
Es ist derjenige, der Fayence knotet, der im Tjenenet-Heiligtum knoten wird.
Knote Fayence im Tjenenet-Heiligtum!
Es ist derjenige, der Fayence knotet, der im Tjenenet-Heiligtum knoten wird.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 18.07.2024,
letzte Änderung: 19.07.2024)
verb
de
Schaden anrichten
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
de
Böses; Schaden; Leid; Übeltat
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
[memphitisches Heiligtum]
(unspecified)
TOPN
en
[He did harm] in the Tjenenet-sanctuary.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.10.2021,
letzte Änderung: 14.10.2024)
verb_3-inf
de
sich erheben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]
(unedited)
=2sg.m
substantive_masc
de
Löwe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
groß, viel, lang, alt, erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
[memphitisches Heiligtum]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Erhebe dich, großer Löwe in Tjenenet!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 25.09.2024,
letzte Änderung: 14.10.2024)
title
de
[Totentitel]
(unedited)
TITL(infl. unedited)
NN
substantive_masc
de
gerechtfertigt, Seliger
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser, [pron. dem. masc. sg.]
(unedited)
dem.m.sg
79
verb_4-inf
de
vorbeigehen an; dahingehen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
rein sein
(unedited)
V(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
in der Mitte von; inmitten von
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
[Bez. e. Himmelsgegend
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Abendbrot
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
bestehend aus
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Fayence
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
[memphitisches Heiligtum]; [Bezirk der Unterwelt]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Dieser Osiris NN, gerechtfertigt, ist einer, der rein inmitten des Mesqet-Bezirkes vorübergeht, dem eine Abendmahlzeit aus Fayence aus Tjenenet gegeben ist.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_fem
de
Abendbrot
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
bestehend aus
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Fayence
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
[memphitisches Heiligtum]; [Bezirk der Unterwelt]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
82
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
de
Dem eine Abendmahlzeit aus Fayence aus Tjenenet gegeben wird, das ist Osiris.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
de
Abendbrot
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
bestehend aus
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Fayence
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
[memphitisches Heiligtum]; [Bezirk der Unterwelt]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
substantive_masc
de
Erde, Land
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
de
Variante: Die Abendmahlzeit aus Fayence aus Tjenenet, das ist der Himmel, und das ist die Erde.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
preposition
de
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
[memphitisches Heiligtum]; [Bezirk der Unterwelt]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
place_name
de
[Ort]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[im Nominalsatz]
(unedited)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Tjenenet, das ist der smꜣt-Ort des Osiris.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
10,1
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
vorn befindlich, befindlich vor
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
place_name
de
[memphitisches Heiligtum]; [Bezirk der Unterwelt]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
de
Osiris, Vorsteher von Tjenenet
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Dazugehöriger, Bewohner
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
[memphitisches Heiligtum]; [Bezirk der Unterwelt]
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
machen, tun, fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
[Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
substantive_fem
de
Weg
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Bewohner der Tenenet, gib mir den Weg frei!
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
[memphitisches Heiligtum]
(unspecified)
TOPN
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
gods_name
de
Ptah
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
wohnen
Inf_Aux.wn.jn
V\inf
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Das Land vom Tennet (Memphis), hier wohnte Ptah.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.