Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 10130
Suchergebnis:
2111–2120
von
3790
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
5/6
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
6
verb_2-gem
de
erblicken
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
LdN 125
LdN 125
substantive_masc
de
Gott
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Nicht seht ihr euren Gott.
LdN 124
5/6
LdN 124
5/6
LdN 124
5/6
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
substantive_masc
de
Bewegungslose
(unspecified)
N.m:sg
7
substantive_masc
de
Ertunkener
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
schwimmen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
8
substantive_masc
de
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
de
Bewegungslose, Ertrunkene, ihr schwimmt zusammen mit der Überschwemmung.
LdN 125
6
LdN 125
6
LdN 125
6
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
verb_4-inf
de
landen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
Z8/9
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
9
place_name
de
ON/Landzunge (?)
(unspecified)
TOPN
LdN 126
LdN 126
9
verb_2-lit
de
ausbreiten (?)
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
9/10
substantive_masc
de
Ufer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Ihr landet zusammen mit 'Landzunge' (?), ihr breitet die Ufer aus (?).
LdN 125
8
LdN 125
8
LdN 125
8
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
10 s{bꜣ}〈ꜣḫ〉.PL 10/11 mꜣꜥ.t 11 ḥ(ꜣ)b 11/12 ytr.w 12 =ṯn
10
verb_caus_2-lit
de
verklären
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
10/11
verb_3-lit
de
darbringen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
11
substantive_masc
de
Fangertrag
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
11/12
substantive_masc
de
Fluß (?)
Noun.pl.stpr.2pl
N.m:pl:stpr
12
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Verklärte, dargebracht wird der Fangertrag eurer Flüsse(?).
LdN 126
10
LdN 126
10
LdN 126
10
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
LdN 127
LdN 127
verb_irr
de
veranlassen
SC.tw.pass.gem.impers
V\tam-pass
preposition
de
für
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
12/13
verb_3-lit
de
empfangen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
13
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive
de
Weinernte (?)
Noun.pl.stpr.2pl
N:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Veranlaßt wird für euch, daß ihr eure Weinernte (?) empfangt.
LdN 127
12
LdN 127
12
LdN 127
12
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
verb
de
Zeremonien vollziehen
Rel.form.gem.sgf.2pl
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Zeremonie ("zu Tuendes")
(unspecified)
N.m:sg
14
verb_2-lit
de
wachen
Inf
V\inf
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Wennefer
(unspecified)
DIVN
LdN 128
LdN 128
preposition
de
unter
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
15
preposition
de
bei
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Das was ihr als Zeremonie vollzieht, (ist) zu wachen über Wenennefer ('der in Vollendung Währende') 〈...〉 unter euch an dem Ort bei ihm ewiglich.
LdN 127
13
LdN 127
13
LdN 127
13
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
substantive_masc
de
Gerechter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
unter
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
LdN 129
LdN 129
preposition
de
hinter
(unspecified)
PREP
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
16
preposition
de
vor
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
unter
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vorfahr
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die Gerechten unter euch (sind) hinter Osiris, vor ihm unter seinen Vorfahren.
LdN 128
15
LdN 128
15
LdN 128
15
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
de
Gegeben wird eure Spende.
LdN 129
16
LdN 129
16
LdN 129
16
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
de
Sonne (ist) in euren beiden Augen.
LdN 129
17a
LdN 129
17a
LdN 129
17a
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
de
Atem (ist) in euren Nasen.
LdN 130
17a
LdN 130
17a
LdN 130
17a
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.