Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 107500
Suchergebnis: 2081 - 2090 von 3700 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

1 Die teils abgeriebenen Zeichenreste lassen keine sinnvolle Lesung zu. 2 Beginn der Zeile ist zerstört. [___]m.w m ⸮___? snhꜣ ⸮jḥ(.w)? Rest der Zeile ist zerstört. 3 Beginn der Zeile ist zerstört bzw. abgerieben. ẖr [___] n pꜣ Rest der Zeile ist zerstört. 4 Beginn der Zeile ist zerstört bzw. abgerieben. ⸮___? ḥz(w).t =f mj Rest der Zeile ist abgerieben bzw. zerstört. 5 Beginn der Zeile ist zerstört. Ḥr(.w) qꜣb⸮___? pꜣy =k nṯr Rest der Zeile ist abgerieben bzw. zerstört. 6 Beginn der Zeile ist zerstört bzw. abgerieben. pꜣ Rest der Zeile ist abgerieben bzw. zerstört.





    1
     
     

     
     




    Die teils abgeriebenen Zeichenreste lassen keine sinnvolle Lesung zu.
     
     

     
     




    2
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    [___]m.w
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)


    verb_4-inf
    de mustern, registrieren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    3
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört bzw. abgerieben.
     
     

     
     

    preposition
    de unter

    (unspecified)
    PREP




    [___]
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    4
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört bzw. abgerieben.
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unspecified)


    substantive_fem
    de Gunst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    Rest der Zeile ist abgerieben bzw. zerstört.
     
     

     
     




    5
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    qꜣb⸮___?
     
     

    (unedited)


    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest der Zeile ist abgerieben bzw. zerstört.
     
     

     
     




    6
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört bzw. abgerieben.
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    Rest der Zeile ist abgerieben bzw. zerstört.
     
     

     
     

de [...] -?- [...]-?- -?- registrieren (die) Rinder(?) [...] unter [...] für den [... in(?)] seiner Gunst wie [...] Horus, -?-, dein Gott [...] der [...]

Autor:innen: Deir el Medine online (Textdatensatz erstellt: 12.07.2022, letzte Änderung: 27.07.2022)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN




    rto 5,6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    adjective
    de trefflich; vorzüglich

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Wort; Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de in; an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de geheimer Ort (mythischer Ort, wo Leiche des Osiris ruht)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    verb_irr
    de geben, übertragen

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Macht; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schützen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bezüglich

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de „Ich bin Isis, die Herrin von Chemmis, wirksam an Worten am ‚Geheimen Ort‘ (scil.: an dem Osiris begraben liegt), die Geb mit seiner Zaubermacht versehen hat, um Schutz bezüglich des Horus auszuüben.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 21.08.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)


    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

    epith_god
    de Horusfrau

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Zaubermächtige (von Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN




    rto 5,13
     
     

     
     

    gods_name
    de Wosret

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de trefflich; vorzüglich

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_fem
    de Wort; Rede

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    adjective
    de geschickt

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de vollkommen sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauber; Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de schützen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    gods_name
    de Horus

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    epith_god
    de der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Zuwendung; Geschenk

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    preposition
    de in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de wissen; kennen; beherrschen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Macht; Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr




    rto 5,14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verschließen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Gewürm; Schlangen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de jeder; alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de sich erinnern

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de wenn; während (Konj.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de vertreiben

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Schlange ("Sich-Windende")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de Skorpion

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    rto 6,1
     
     

     
     

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Stachel (vom Skorpion)

    (unspecified)
    N.m:sg




    2Q zerstört
     
     

     
     




    2Q Zeichenreste
     
     

     
     

    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    substantive_masc
    de Hinderung

    (unspecified)
    N.m:sg




    mindestens 8Q zerstört
     
     

     
     

de Die Herrin von Chemmis, die Horusfrau, die Zaubermächtige und Machtvolle, die mit wirksamer Rede, mit geschicktem Ausspruch und vollkommener Zauberkraft, die täglich ihren Horus beschützt, (diejenige,) der der Große Gott eine Gabe(?) verlieh in Form des Beherrschens ihrer Zauberkraft(?), um das Maul allen Gewürms zu verschließen, das im Himmel und auf der Erde ist (und) das im Wasser ist: Sie möge angerufen (?, wörtl.: erinnernd erwähnt) werden, wenn man die nꜥw-Schlangen vertreibt (?) und die Skorpione beim Stachel packt [---] er(?) es, Hindernis(?) [---].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 21.08.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)

ds =k nn Ḥr.w ⸮___.ṱ? nn Ꜣs.t f___ Zeilenende zerstört rto 6,7 =w st


    verb_2-lit
    de schneiden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     




    f___
     
     

    (unspecified)





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto 6,7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c





     
     

     
     

de So, wie du dieses zerschnitten hast, Horus, so hat Isis dieses ge... (?) [---] sie (?) es.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 21.08.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)


    substantive_masc
    de Feuerstein (für Messer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de jener dort

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Berg, Gebirge

    (unspecified)
    N.m:sg




    {•}
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem

de Dieser Feuerstein hier: Das ist (etwas), was Horus 〈aus〉 dem Gebirge herbeigebracht hat. (?)

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 21.08.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)

Satzanfang zerstört rto 6,14 jr.t Ḥr.w ꜥnḫ.t r [___] tn r bḥni̯ ⸢___⸣ r ṯtf [ḥ]ꜥ{.t}.PL nb n(.j) mn msi̯.n mn.t Zeilenende zerstört Ende des Rectos





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    rto 6,14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Auge (einer Gottheit)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Anchet (bildl. Bez. des Feuers)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de [Verb]

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de zerschneiden

    Inf
    V\inf




    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)






     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de sich ergießen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Glied

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     


    Ende des Rectos

    Ende des Rectos
     
     

     
     

de [---] das Horusauge, das Lebende (Feuer), um euch [---], um abzuschneiden / zu beseitigen [---], um überquellen zu lassen (?) alle Gliedmaßen von NN, den NN geboren hat [---].

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann (Textdatensatz erstellt: 21.08.2019, letzte Änderung: 30.10.2023)


    verb_3-lit
    de stehen; aufstehen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn; Enkel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

de Du sollst stehenbleiben! Ich bin Horus, der Sohn der Isis. 〈Ich〉 werde auf meinen beiden Beinen herauskommen!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)





    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de zu Grunde gehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    2
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de bestrafen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-lit
    de anspucken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

de Mögest du ausfließen, Gift – 7 mal (wiederholen) –, nachdem Horus dich beschworen hat, nachdem er dich bestraft hat, nachdem dich er angespuckt hat!

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)


    verb
    de [Verb]

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    8,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stachel (vom Skorpion)

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de zusammenstoßen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-gem
    de [aux.]

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_2-gem
    de schwarz sein; dunkel sein

    PsP.2sgf_Aux.wnn
    V\res-2sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb
    de rot sein

    PsP.2sgf_Aux.wnn
    V\res-2sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

de [weil ich] deinen Stachel [ge... habe], wirst du ihn nicht (hinein)stoßen, um zu veranlassen, dass du schwarz wie Horus wirst und rot [wie Seth].

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.02.2020)


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_fem
    de Nubierin

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de entfernen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    vs. 2,4
     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de existieren; sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich bin eine Nubierin und [ich] bin herabgestiegen vom Himmel und ich bin gekommen, um das Gift zu entfernen, das im Körper [des NN., Sohn der NN.,] ist, und um ihn gesund zu seiner Mutter gehen zu lassen, [wie] Horus gesund zu seiner Mutter Isis [ging], damit NN., der Sohn der NN., existiert.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)