Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern. )
Such-Parameter :
= 101930
Suchergebnis :
171–180
von
190
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten) .
verb_4-lit
de
streben nach (r) etw., sich bemühen um etw.
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"(Und) 〈sie〉 bemühten sich darum, für deinen Leichnam zu sorgen!"
Autor:innen :
Frank Feder ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Jonas Treptow ,
Simon D. Schweitzer ,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt : vor Juni 2015 (1992–2015) ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
interjection
(unspecified)
INTJ
preposition
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_masc
Noun.sg.stpr.1pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"He, kommt mit mir, Männer (und) Frauen in 〈dieser〉 Stadt, (um) unseren Herrn zu suchen!"
Autor:innen :
Frank Feder ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Jonas Treptow ,
Simon D. Schweitzer ,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt : vor Juni 2015 (1992–2015) ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
verb_3-lit
de
gehen, ziehen (über/durch das Land)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
particle
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
preposition
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Ich ziehe über das Land (und) ich werde nicht ermüden bei der Suche nach dir!"
Autor:innen :
Frank Feder ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Jonas Treptow ,
Simon D. Schweitzer ,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt : vor Juni 2015 (1992–2015) ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
verb_4-inf
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
gods_name
de
Götter, die aus dem Horusauge hervorgegangen sind
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_4-lit
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
verb_2-lit
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Die 'Götter, die aus dem Horusauge hervorkamen' zerstückeln dich, (nachdem) du gesucht wurdest (und) gefallen bist!"
Autor:innen :
Frank Feder ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Simon D. Schweitzer ,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt : vor Juni 2015 (1992–2015) ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
particle
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive_fem
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_4-lit
SC.pass.ngem.3pl
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
place_name
(unspecified)
TOPN
place_name
(unspecified)
TOPN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive_fem
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
substantive
(unspecified)
N:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Da ist ein Bergmassiv an seiner Siedlung auf östlichen Seite, mit verschiedenen Edelsteinen, fest und verborgen, verschiedene Materialien, die gesucht werden, um sämtliche Tempel von Ober- und Unterägypten zu bauen, sowie Ställe (?) für die heiligen Tiere, das Grab des Königs, sowie alle Statuen, die in den Tempeln und Krypten stehen sollen.
Autor:innen :
Jakob Schneider ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Josefine Bar Sagi ,
Anja Weber ,
Simon D. Schweitzer ,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt : 27.03.2019 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
gods_name
(unspecified)
DIVN
particle
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
person_name
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
(unspecified)
PERSN
particle
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich werde ein großes Geschrei erheben am Eingang der Unterwelt, um die Gefolgsleute des Horus in der Nacht (?) zu wecken, um Horus dort zu suchen, indem mein Lebenshauch an seiner Nase ist, um ebenso Padiherupascherenaset, den die Aset〈weret〉 geboren hat, zu suchen, indem mein Lebenshauch an seiner Nase ist.
Autor:innen :
Marc Brose ;
unter Mitarbeit von :
Peter Dils ,
Kay Christine Klinger ,
Lutz Popko ,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt : 15.09.2021 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
Beischrift hinter der Darstellung von Horusfalke und Amun
Beischrift hinter der Darstellung von Horusfalke und Amun
Beischrift hinter der Darstellung von Horusfalke und Amun
verb_2-lit
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
(unedited)
N(infl. unedited)
gods_name
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
(unedited)
-3sg.m
gods_name
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_4-lit
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
(unedited)
-3sg.m
de
c'est ce que les dieux ont ordonné en raison de la douceur (?) --2Q-- Horus son père Osiris, recherchant pour lui [...].
Autor:innen :
Marlies Elebaut ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Peter Dils ,
Svenja Damm ,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt : vor Juni 2015 (1992–2015) ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Generalissimus im Bezirk von Mendes
(unspecified)
TITL
verb
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
sich bittend wenden an (jmdn.)
Inf.t.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
Inf.t.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
preposition
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
adjective
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
verb
de
fürsorglich sein (univerbiert)
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
adjective
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
gods_name
(unspecified)
DIVN
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
adjective
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
adjective
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_2-lit
Rel.form.ngem.plm.3sgm
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
adjective
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
verb
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
particle
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(unspecified)
PREP
preposition
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
adjective
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Ba (heiliger Bock von Mendes)
(unspecified)
DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Iri-Pat und Hati-A, Einziger Freund, Syngenes, Generalissimus im Bezirk von Mendes, der Sorge trägt für alle Lebenden wenn sie Bitten äußern und wenn sie zufrieden sind gleichermaßen bei seinem Reden, mit frischem Charakter und bester Stimmung, Führsorglicher, dessen Abscheu (unnötige) Gewalt ist, Vorsteher der Pferde [---] mit starker Kraft gegen das zahlreiche (?) Übel, ein Baal für die Armee des einzigen Herren, welcher ihn mehr liebt als alle seine Siegelmeister, der alles tut, was er sagt ohne sein Abweisen, der ergeben ist ohne einen Moment mit dem Suchen aufzuhören [---] beim (?) Öffnen (?), der alle ihre Dinge in Land und Stadt eintreibt für das Schatzhaus des erhabenen Ba.
Autor:innen :
Jakob Schneider ;
unter Mitarbeit von :
Altägyptisches Wörterbuch ,
Anja Weber ,
Simon D. Schweitzer ,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt : 28.08.2019 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
verb_3-inf
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
preposition
(unspecified)
PREP
preposition
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
de
Als du deinen Sohn bei der Suche für dich nach (deinem) Bein beobachtet hast, dann entsteht Tanzvergnügen im Anschluss an das Böse.
Autor:innen :
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt : 24.02.2024 ,
letzte Änderung : 27.08.2024 )
verb_4-lit
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
verb_irr
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
(unspecified)
N.m:sg
preposition
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
(unspecified)
N.f:sg
preposition
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
(unspecified)
-3pl
prepositional_adverb
(unspecified)
PREP\advz
de
Sie (= die Priester) suchen den Bedarf für den Kult darin und sie geben ihn dort (wieder) hinein, nach der Ritualausführung damit.
Autor:innen :
Stefan Baumann ;
unter Mitarbeit von :
Peter Dils ,
Daniel A. Werning
(Textdatensatz erstellt : 20.10.2022 ,
letzte Änderung : 14.10.2024 )
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.