Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-ParameterLemma-ID = 78900
Suchergebnis: 121–130 von 7605 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).



    Koch 64

    Koch 64
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Abschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erlass, Sendschreiben

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Kopie der Antwort auf dieses Sendschreiben.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion]

    (unspecified)
    PTCL




    206
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    epith_king
    de
    der gute Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    begünstigen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Theben (Month, u.a.)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN




    207
     
     

     
     

    epith_god
    de
    Herr des Throns der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Sobek-Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    208
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Sopdu

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der vollkommen an Bas ist (Sopdu)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Semseru (Ersatzname des Sopdu)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Östlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herrin von Imet (Wadjet)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP




    209
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    befindlich auf

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Ozean, Nil

    (unspecified)
    N.m:sg


    Koch 65

    Koch 65
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Min-Horus

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    inmitten von

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    gods_name
    de
    Die Große, Herrin von Punt (Name von Hathor?)

    (unspecified)
    DIVN




    210
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN

    person_name
    de
    Hor-wer-Re

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    place_name
    de
    Geliebtes Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN




    211
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv, masc.Pl.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen, jmd. mit etw. verbinden/versehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl

    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Geschenk, Gabe

    Noun.pl.stpr.3pl
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. pl.)

    (unspecified)
    -3pl




    212
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 2. masc. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Ewigkeit (räumlich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Ewigkeit (zeitlich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Frist

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    wiederholen, verkünden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Furchtbarkeit, Furcht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m




    213
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    niederwerfen, unterwerfen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Das, was die Sonne umkreist (die Welt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Bitte

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg




    214
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    retten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    (jmd.) aus/vor (etw. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    epith_god
    de
    Herr der Einsicht (Re)

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    erkennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Volk

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m




    215
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Palast (Gebäude), Palstinneres (Privatgemächer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_nonenclitic
    de
    dass (vor Objektsatz)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-lit
    de
    fürchten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Dein Ka, vollkommener Gott, Herr der beiden Länder, Geliebter des Re (und) Begünstigter des Month des Herrn von Theben - Amun Herr des Thrones der beiden Länder, Sobek-Re, Horus, Hathor, Atum mit seiner Götterneunheit, Sopdu-Neferbau-Semseru, Horus der Östliche, die Herrin von Jmet (Buto), möge sie sich 〈mit〉 deinem Haupte verbinden, das (Götter)kollegium über dem Ozean, Min-Horus inmitten der Fremdländer, Werret die Herrin von Punt, Nut, Hor-wer-Re, alle Götter Ägyptens (und) der Inseln des Meeres, mögen sie Leben (und) Wohlergehen an deine Nase geben, mögen sie Dich mit ihren Gaben verbinden (und) mögen sie Dir Ewigkeit ohne (seine) Grenze (sowie) Unendlichkeit ohne (ihre) Frist gewähren; die Furcht vor Dir verbreitete sich (wurde verkündet) in den Flachländern (und) Bergländern, (denn) Du hast den Umkreis der Sonne (die Welt) unterworfen; das ist die Fürbitte des Dieners-da für seinen Herrn, der 〈ihn〉 vor dem Westen (dem Totenreich) errettete - (dein Ka), Herr der Erkenntnis, der das gemeine Volk erkennt (durchschaut), er wird (auch) in der Erhabenheit des Palastinneren erkennen, daß der Diener-da in Furcht ist, es auszusprechen.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP




    225
     
     

     
     

    substantive
    de
    Traumzustand

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    wenn (konjunktional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    der Deltabewohner

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP




    226
     
     

     
     

    place_name
    de
    Elephantine

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Sumpfgewässer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Nubien

    (unspecified)
    TOPN
de
Es war wie ein Traumzustand, wie wenn sich ein Deltabewohner in Elephantine sähe, ein Mann der Deltasümpfe in Nubien!
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de
    sondern

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    jenes (pron. dem.)

    (unspecified)
    dem.dist.c

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    schaudern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Körper, Glieder

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg
de
Sondern (es war) jenes Schaudern meiner Glieder.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)



    Koch 69

    Koch 69
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.gem.sgm.2sgm
    V~rel.ipfv.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m




    237
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN
de
Lebt man (doch) von der Luft, die Du gewährst, Geliebter des Re, des Horus (und) der Hathor!
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m




    244
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    Vorsteher der Feldarbeiter des Palastes

    (unspecified)
    TITL

    adjective
    de
    trefflich, verdienstvoll

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    königliche Verwaltung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Da ließ seine Majestät einen verdienten königlichen Landwirtschaftsinspektor kommen.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-gem
    de
    maischen

    Inf
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    durchseihen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    an der Seite von, neben

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bis

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.t.act.ngem.1sg
    V\tam.act-compl:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Hafen

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Itji-tawi (Hauptstadt Amenemhets I.)

    (unspecified)
    TOPN
de
(Brot) Maischen (und Bier) Seihen war mir (stets) zur Verfügung ("in meiner Begleitung, neben mir"), bis ich den Hafen von Iti-〈tawj〉 erreichte.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Höfling

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    257
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de
    gib!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg
de
Da sagte seine Majestät zu einem von den Höflingen: "Richte ihn auf (und) laß ihn zu mir sprechen!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    antworten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    es, [pron. enkl. 3. sg.

    (unspecified)
    =3sg.c

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg




    262
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (außerhalb der Negation)]

    (unspecified)
    =PTCL

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
"Wenn ich (es) (be)antworte, (so) ist (es) nicht mein Gesicht (ich), sondern die Hand eines Gottes ist es!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.jn.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-cnsv

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    sein

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Königsgemahlin

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN




    265
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Asiat

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gestalt, Geschöpf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Asiaten

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Und seine Majestät sagte zur Königsgemahlin: "Schau, Sinuhe ist zurückgekommen als Asiat, (als) ein Geschöpf der Beduinen!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)