Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID = 81660
Suchergebnis:
10211–10220
von
10311
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Die acht Urgötter von Hermupolis
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_substantive
de
männlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
Noun.sg.stc
N:sg:stc
x+4,21
substantive_fem
de
Frau, weiblich
Noun.pl.stabs
N.f:pl
gods_name
de
Die acht Urgötter von Hermupolis
(unspecified)
DIVN
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
de
(jmdn.) preisen
Inf.t_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
erzeugen, schaffen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb
de
vollständig sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
de
Was [die Acht (Urgötter)] dieser Stadt anbetrifft, vier männliche (und) vier weibliche (Götter), die Acht, die Re (täglich) preisen (und) die Alles überhaupt geschaffen haben.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.08.2025)
x+4,27
verb_2-lit
de
über etw. hinausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Stelle, Ort
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Lotosblüte
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fest
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
mythisches Urgewässer von Hermopolis
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
(unspecified)
ADJ
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
place_name
de
Flammeninsel (mythischer Ort in Hermopolis)
(unspecified)
TOPN
de
[Re ging (erstmals) über den Ort des Lotus hinaus zu seinem Fest im] Urgewässer Scha'a, (denn) [alle] seine Feinde [waren auf der Flammeninsel niedergeworfen worden].
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.08.2025)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
place_name
de
Flammeninsel (mythischer Ort in Hermopolis)
(unspecified)
TOPN
x+4,28
4 bis 5Q
substantive_fem
de
Stelle, Ort
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Fest
Noun.pl.stabs
N.m:pl
place_name
de
Stadt der Acht (Hermopolis magna)
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
in, auf
(unspecified)
PREP
place_name
de
Hoher Hügel
(unspecified)
TOPN
preposition
de
auf, am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ufer
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
mythisches Urgewässer von Hermopolis
(unspecified)
N.m:sg
x+4,29
preposition
de
an der Seite von
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Nun
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
hervorgehen (Alles aus dem Nun)
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
de
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
de
aus
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Die [Flammen]insel . . ., das ist [der Ort der beiden Feste] von Hermopolis auf [dem 'erhabenen Hügel' am Ufer] vom Urgewässer Sch[a'a zu Seiten des Nun], aus dem Alles [hervorgegangen ist].
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.08.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
x+7,13
place_name
de
Weiße Antilope (16. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Region, Gegend
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_2-lit
de
vervollständigen, komplettieren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
de
Reliquie
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
(unspecified)
ADJ
preposition
de
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Was Mech anbetrifft, (so) sagt man von dieser Region, (daß) jegliche Gottesreliquie dort vervollständigt ("mech") wurde.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.08.2025)
Rückenschutzformel
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
um herum
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
fr
Toute protection, vie, puissance autour de lui comme Rê éternellement.
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.08.2025,
letzte Änderung: 23.09.2025)
Identifikation der Nebethetepet-Iusaas
DC 5.10
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Herrin von Hetepet
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Iusaas (heliopolitan. Göttin)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Hand
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
DC 5.11
verb_3-lit
de
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Prächtige
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Mächtige
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Südliches Heliopolis (Hermonthis/Armant)
(unspecified)
TOPN
DC 5.12
substantive_fem
de
Auge (einer Gottheit)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Herrscherin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
fr
Paroles à dire par Nebethotepet Iousaâs, la main du dieu, qui a créé l’Ennéade, vénérable et puissante, qui réside à Iounou du sud, oeil de Rê, maîtresse du ciel, souveraine de tous les [dieux].
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.08.2025,
letzte Änderung: 23.09.2025)
2 Textzeilen, zur Vorder-/Außenseite des Tores hin orientiert
DC 16.1
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Month
(unspecified)
DIVN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
de
zeigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Oberster
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
fr
Aussi longtemps que Montou est le disque, il se manifeste en Rê-Horakhty, le supérieur de tous les dieux;
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 11.08.2025,
letzte Änderung: 23.09.2025)
Kol. 1 mit Titel des Textes, gefolgt von 15 Kol. mit Strophen
DC 7.1
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
env. 5 c.
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
fr
Ô tous les hommes [… env. 5 c. …] Isis de la montagne,
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.08.2025,
letzte Änderung: 24.09.2025)
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
substantive_fem
de
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_caus_2-lit
de
erleuchten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive
de
Strahlen
Noun.sg.stpr.3sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
unter (der Aufsicht)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bevollmächtigung
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
fr
car c’est elle la souveraine de la terre tout entière, ses rayons (?) illuminent (?) sous son autorité.
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.08.2025,
letzte Änderung: 24.09.2025)
personal_pronoun
de
sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
3sg.f
substantive_fem
de
Herrin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_caus_3-inf
de
vertreiben
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Böses
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schützen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
fr
car c’est elle est la maîtresse des quatre dieux, qui repousse tout mal en le protégeant.
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.08.2025,
letzte Änderung: 24.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.