جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية = 91903
نتائج البحث:
981–990
مِن
1660
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
2, 9
29.2
29.2
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
machen
SC.act.spec.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Wesen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_3-inf
de
ergreifen
Inf.stpr.3pl_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
das Schreiten
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
de
Mögest du die Wesensart der Kinder der (bedeutenden) Menschen annehmen, indem du gehst {und sie ergreifst} 〈in ihren Fußstapfen〉.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Billy Böhm،
Lutz Popko،
Anja Weber،
Samuel Huster
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Krieger
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Anat
(unspecified)
DIVN
epith_king
de
starker Stier
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der von Ombos (Seth)
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Falke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
göttlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
lieben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
der große Gott (König)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
13
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Die beiden Ufer (bild. für Ägypten)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
der Sohn des Seth, Krieger der Anat, ein starker Stier so wie Seth von Ombos, göttlicher Falke, der die Menschen liebt, ein großer Gott unter den Göttern, der Ägypten schützt, der die Beiden Ufer (= Ägypten) behütet, der seine Grenzen nach seinem Belieben festsetzt (wörtl.: macht),
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)
particle
de
und dann
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
7
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_masc
de
Weingefäß
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gemüse
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.stpr.3pl
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
Aux.tw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
1sg
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
begehren
Inf.t.stpr.3pl_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Und dann: was deine Worte über den Schas-Topf und den Sauerrahm betrifft: 'Was sollen sie mir?' - (Ja) Ich möchte sie haben!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٣)
5
verb
de
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_irr
de
geben
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.n.sgm.2sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Stütze
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
[Rezitationsvermerk] (Ich) gebe dir deine Grenzen entsprechend deinen Wünschen bis zu den Grenzen der Himmelsstützen.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Ingelore Hafemann،
Jonas Treptow
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٣/١٣)
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
loben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
31
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kraft
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Sieg
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Amun-Atum
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Theben
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
de
belohnen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Jahr
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebenszeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
[⸮_?]m
(unspecified)
(infl. unspecified)
4Q
verb_3-lit
de
beschenken
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Er kam heraus belohnt mit Kraft und Stärke bei Amun-Atum in Theben, nachdem (dies)er ihn (= Ramses II.) [be]schenkt hatte mit Millionen [von] Jahren entsprechend der Lebenszeit des Re im Himmel ..., beschenkt mit Ewigkeit und Ewigkeit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٩)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.pass.gem(redupl).nom.subj_Aux.wn
V~post.pass
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Volk, Menge
(unspecified)
N:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Kind, Knabe
(unspecified)
N:sg
preposition
de
zwischen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Umarmung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
sagen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Als mein Vater für die Anderen (= Volk) (in der Öffentlichkeit) erschien und ich ein sefi-Kind in [seinen] Armen war, sa[gte er] über mich:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٩)
substantive_fem
de
Hörige
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
zinspflichtig machen
PsP.3sgf_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3sg.f
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leinenstoff
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
betreffs
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Kleid
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
wobei die meret-Bediensteten zu Stofflieferungen für deine Bekleidung verpflichtet sind,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٩)
verb_3-inf
de
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[kausal]
(unspecified)
PREP
substantive
de
Stimme
Noun.sg.stc
N:sg:stc
title
de
Totenpriester
(unspecified)
TITL
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
5
verb_3-lit
de
empfangen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_3-lit
de
opfern
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
betreffs; bezüglich; gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Rede
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
ca. 1,5Q
de
Dein Ba möge auf die Stimme des Ka-Priesters hin herauskommen, um Opfer zu empfangen, die für ihn dargebracht werden [gemäß jeden Ausspruchs (?) ---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jessica Jancziak،
Peter Dils،
Sabrina Karoui
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٢٦)
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
preposition
de
bezüglich
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
de
Anat
(unspecified)
DIVN
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
de
Göttin
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
stark sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
vs. 2,1
verb_3-inf
de
fungieren als
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
de
Krieger; Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
gekleidet sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
bekleiden
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
in (der Art)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Frau
(unspecified)
N.f:sg
de
"Was ist mit dir, Anat, du siegreiche Göttin, Frau, die als Krieger fungiert, die sich wie Männer kleidet und wie Frauen schmückt?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٠٦)
vs. 6,2
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spruch
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Komm auf meinen Spruch hin gemäß meinen Worten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٦/٠٦)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.