‘Where, pray, are you at (the sound of) our voice?’, while reconstituting him and making/preparing the way, calling at(?)/thinking about(?) the one whom the West had seized, since /// we are purified in/as your following.
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)
(واحدة من4قراءات مختلفة لهذه الجملة:
#1، #2، #3، >> #4 <<)
‘Where, pray, are you at (the sound of) our voice?’, while reconstituting him and making/preparing the way, calling at(?)/thinking about(?) the one whom the West had seized, since /// we are purified in/as your following.
مؤلف (مؤلفون):
Ann-Katrin Gill؛
مع مساهمات من قبل:
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Peter Dils،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٦/٢١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٩)
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/٢٥)
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Vivian Rätzke،
Gunnar Sperveslage،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)
مؤلف (مؤلفون):
Jakob Schneider؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Josefine Bar Sagi،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٣/٢٧،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٨)
مؤلف (مؤلفون):
Ralph Birk؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Sophie Diepold
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١١/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢١)
M⸢an⸣ soll⸢e⸣ den dritten Tag (im) ⸢vierten Monat der Schemu-Jahreszeit⸣ (= 3. Mesore), den [Tag], (als) es ⸢seiner⸣ [Majestät aus dem Mund des Vertrauen seiner Majestät], des Lieblings des Königs, des [Obersten Reiterkommandeurs Aristo]⸢n⸣[ik]o[s], [des Sohnes des Aristo]ni[kos], berichtet wurde, [nä]⸢mlich⸣: '⸢Gefangen⸣n⸢ahme⸣ des Rebellen', zusammen mit dem ⸢2⸣3. Tag, im 3. ⸢Monat⸣ der [Sch]⸢emu⸣-Jahreszeit (= 23. Epiphi), dem [Tag], als [K]⸢om⸣a[n]o⸢s⸣, [d]er (sich) unt[er] [15] [den ersten] (o.ä.) Freund[en] ⸢seiner⸣ ⸢Majestät⸣ (befindet), ⸢ve⸣ranlasst[e], dass man ihn packte, be⸢g⸣ehen als ⸢großes⸣ Fest i⸢n⸣ Ägypten, an ⸢jedem⸣ Jahre[s][anfang], zu [jeder] Zeit, indem ⸢s⸣[ie] Brandopfer niederlegen und Opfer dar[br]⸢ingen⸣ sollen, [mit allen Ritualen, die] zu ⸢tun⸣ sind.
مؤلف (مؤلفون):
Ralph Birk؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Sophie Diepold
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١١/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢١)
Prends pour toi le signe de vie, empoigne pour toi le signe de stabilité, puisses-tu saisir le signe du pouvoir au moyen de tes deux bras, afin que tu vives dans le ciel, que tu sois puissant sur terre et que ton corps dure en tant que Caché de naissances.
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.