جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحثمعرف مادة معجمية = 121030
نتائج البحث: 41–50 مِن 115 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)





    5,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    rechte Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dunkelheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Schutz seines Auges der rechten Seite ist der Schutz dieses Auges des Atum, das die Dämmerung nach der Dunkelheit vertreibt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)





    5,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    rechte Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Dunkelheit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Schutz seines Auges der rechten Seite ist der Schutz dieses Auges des Atum, das die Dämmerung nach der Dunkelheit vertreibt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    beseitigen; vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    vs. 10,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    epith_god
    de
    Allherrin

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_4-inf
    de
    rauben

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Wut

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in; durch (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    vs. 10,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O Große, [Herrin beider Länder], die Unheil abwendet von den Herren der Kapellen, Allherrin der Götter, die ihre [Gewalttätigkeit (?)] vertreibt, die ihre Wut zurückdrängt, Herrin der Todesfurcht überall in der Menschheit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)

(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    substantive_fem
    de
    Die Große (Uräusschlange)

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    beseitigen; vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg





    vs. 10,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schlechtes; Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Kapelle; Schrein

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    epith_god
    de
    Allherrin

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    verb_4-inf
    de
    rauben

    Inf.t.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-lit
    de
    abwehren; abweisen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Wut

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schrecken

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in; durch (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    vs. 10,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    alle Menschen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O Große, [Herrin beider Länder], die Unheil abwendet von den Herren der Kapellen, Allherrin der Götter, die ihre [Gewalttätigkeit (?)] vertreibt, die ihre Wut zurückdrängt, Herrin der Todesfurcht überall in der Menschheit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)

rt. 3,7 n kꜣ ⸢=k⸣ ⸢Ḏḥw.tj⸣ ca. 5 bis 6Q mrj.tj ⸢nṯr.PL ca. 4,5Q ẖr(.t)-hrw n.(j).t rꜥw-nb m dd n =k nb nṯr.PL m ꜣḫ.t.PL nb.t rt. 3,8 nfr(.t) ca. 7Q ḥḥ ca. 7Q [__].PL n nṯr pn [•] hrw nfr [m] p.t m tꜣ {ḫr} {wꜣḥ} 〈ḫsr〉 =f rt. 3,9 kk[.wj] ca. 12Q mit wenigen nicht identifizierbaren Resten






    rt. 3,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 5 bis 6Q
     
     

     
     


    substantive
    de
    Liebling

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ca. 4,5Q
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.prefx.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl





    rt. 3,8
     
     

     
     


    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.plf
    ADJ:f.pl






     
     

     
     





    ca. 7Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 7Q
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    [•]
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     





    {ḫr}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {wꜣḥ}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    rt. 3,9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg





    ca. 12Q mit wenigen nicht identifizierbaren Resten
     
     

     
     
de
Für ⸢deinen⸣ Ka, ⸢Thot⸣ [… …], den Liebling ⸢der Götter⸣ [… ..] den Bedarf jeden Tages, entsprechend allem, was die Götter dir geben, von allem schönen […] Dingen [… …] Millionen [… ….] dieses Gottes, am schönen Tag [im] Himmel und der Erde, indem (?) er die Dunkelheit vertreibt [… … … …].
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١١/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٣٠)



    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    beseitigen, vertreiben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Finsternis, Dunkel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ich habe das Dunkel beseitigt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١١/٢٦)

wn Sz70BeischrZ5 ḥr n Rꜥw Sz70BeischrZ6 bꜣq jr(.t).DU n Sz70BeischrZ7 ꜣḫ.tj ḫsr =f Sz70BeischrZ8 kk.w m jmn.t(j)t ḏi̯ =f Sz70BeischrZ9 ꜥnḏ.w m wḏ.t n Sz70BeischrZ10 =f snk(.w)



    verb_2-lit
    de
    öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass



    Sz70BeischrZ5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN



    Sz70BeischrZ6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    hell sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen



    Sz70BeischrZ7
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'der Horizontbewohner'

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    vertreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Sz70BeischrZ8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Finsternis

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Sz70BeischrZ9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sonnenglanz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr



    Sz70BeischrZ10
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    dunkel sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Das Gesicht des Re ist offen, die Augen des 'Horizontischen' glänzen, damit er die Finsternis im 'Westen' vertreibt und Sonnenglanz in das gibt, was ihm dunkel zugewiesen wurde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)




    Tacke 51.4a

    Tacke 51.4a
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    erleuchten

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP





    Rto x+9.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fröhlichkeit

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Tacke 51.4b

    Tacke 51.4b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    vertreiben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Segel

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Bewölkung

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Unwetterwolken

    (unspecified)
    N.m:sg
de
nachdem er den oberen Himmel als Re beherrscht hat,
nachdem er das Land mit seinem Wohlwollen (oder: seiner Fröhlichkeit) erleuchtet hat,
nachdem er die schmutzigen Wolken (?) und das Gewitter vertrieben hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    rto x+1,8 = Condon 87,1,8
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beseitigen; vertreiben

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Du hast veranlasst, dass die Gerechtigkeit jegliches Unrecht vertreibt (?). ❡
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

Kol2 ntsn ḫsr Kol2/3 ⸢ḥ⸣fꜣwt Kol3 nb Kol4 jmt tꜣ Kol5 j:ḫm Kol5/6 dꜣtw Kol6/7 jrw =s




    Kol2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl


    verb_3-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl



    Kol2/3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Gewürm

    (unspecified)
    N.f:sg



    Kol3
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg



    Kol4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    Kol5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    nicht kennen

    Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg



    Kol5/6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Unterweltlicher'

    Noun.pl.stabs
    N:pl



    Kol6/7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Sie (sind es), die alles Gewürm, befindlich in der Erde, abwehren, dessen Gestalt der GBez/'Unterweltliche' nicht kennt.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)