Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text VASVXQRUWVFZZJQKOM23WJAOIE



    1
     
     

     
     

    verb
    de leben

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N

    person_name
    de ["Die, die sie (der Gottheit) anvertraut haben"]

    (unspecified)
    PERSN

    verb
    de geboren von ... (in Filiation)

    (unspecified)
    V


    2
     
     

     
     

    person_name
    de ---

    (unspecified)
    PERSN

de Es lebe der Ba der Taneusis, geboren von Wenher!


    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de loben, preisen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ihr Name ist (sei) gepriesen auf immer und ewig.



    3
     
     

     
     

    verb
    de sich nähern, nahe sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ort, Platz

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de indem [= ı͗w]

    (unspecified)
    (undefined)

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    gods_name
    de Onnophris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Möge sie sich dem Ort nähern, an dem Osiris-der-Große Onnophris ist!


    verb
    de sagen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    4
     
     

     
     

    verb
    de Heil ... (wörtlich "gepriesen sei ...")

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    〈m〉
     
     

    (unedited)



    ⸮ḥ.t?
     
     

    (unspecified)


    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
     

    (unspecified)
    TOPN

de Möge man zu ihr sagen: Heil ihr im Haus(?) des Atum(?), groß in Heliopolis! (bzw. ... "im großen Fürstenhaus in Heliopolis")



    5
     
     

     
     

    verb
    de sich nähern, nahe sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zu, hin zu

    (unspecified)
    PREP

    place_name
     

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Erster des Westens, Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN


    6
     
     

     
     

    epith_god
    de großer Gott

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr von Abydos

    (unspecified)
    DIVN


    ⸮___?
     
     

    (unedited)



    r
     
     

    (unedited)


    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    ⸮ı͗ꜣw?
     
     

    (unedited)


    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    7
     
     

     
     

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de bis

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
     

    (unspecified)
    N.f:sg

de Möge sie sich dem heiligen Land des Osiris Chontamenti, des großen Gottes, Herrn von Abydos, nähern … Osiris …, im Haus(?) des Atum(?) auf immer und ewig!


    particle
    de [vokativisch]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de gut

    (unspecified)
    ADJ

    adjective
    de gut, schön

    (unspecified)
    ADJ

de O (du) gute Treffliche!


    particle
    de Präsens I

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    8
     
     

     
     

    verb
    de loben, preisen

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de der Gott des Schicksals (vgl. auch unter šj!)

    (unspecified)
    DIVN

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

de Er ist (sei) gepriesen, (nämlich) der große Schai!


    particle
    de Präsens I

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de loben, preisen

    (unspecified)
    V

    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL


    9
     
     

     
     

    verb
    de [Bildeelement des Partizips]

    (unspecified)
    V

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    demonstrative_pronoun
    de [Demonstrativpronomen Plural:] diese

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Inschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Er ist (sei) gepriesen(?),] derjenige(?), der diese Schriften(? d.h. die Inschrift) gemacht hat!

  (1)

de Es lebe der Ba der Taneusis, geboren von Wenher!

  (2)

de Ihr Name ist (sei) gepriesen auf immer und ewig.

  (3)

de Möge sie sich dem Ort nähern, an dem Osiris-der-Große Onnophris ist!

  (4)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

ḏd =w n =s 4 ı͗wꜣwṱ =s 〈m〉 ⸮ḥ.t? ⸮I͗tm? wr m I͗wnw

de Möge man zu ihr sagen: Heil ihr im Haus(?) des Atum(?), groß in Heliopolis! (bzw. ... "im großen Fürstenhaus in Heliopolis")

  (5)

de Möge sie sich dem heiligen Land des Osiris Chontamenti, des großen Gottes, Herrn von Abydos, nähern … Osiris …, im Haus(?) des Atum(?) auf immer und ewig!

  (6)

de O (du) gute Treffliche!

  (7)

de Er ist (sei) gepriesen, (nämlich) der große Schai!

  (8)

de [Er ist (sei) gepriesen(?),] derjenige(?), der diese Schriften(? d.h. die Inschrift) gemacht hat!

Text path(s):

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Simon D. Schweitzer (Text file created: 10/09/2021, latest changes: 09/22/2022)

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Simon D. Schweitzer, Sentences of text "Genf A 2009-2" (Text ID VASVXQRUWVFZZJQKOM23WJAOIE) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VASVXQRUWVFZZJQKOM23WJAOIE/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/VASVXQRUWVFZZJQKOM23WJAOIE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)