Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text UGWVCRSJ7NGXVJ4UA4ZCEMOX4U



    196a

    196a
     
     

     
     




    Nt/F/Se I 75 = 567
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Rote Krone (von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Ini (Bez. der Roten Krone)

    (unspecified)
    N.m:sg

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de die Große (Krone von U.Äg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    196b

    196b
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Zauberreiche (Krone)

    (unspecified)
    N.f:sg

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    gods_name
    de Nezret

    (unspecified)
    DIVN

de O Rote Krone, o jn-Krone, o Große (Krone), o Zauberreiche (Krone), o Nezret!



    197a

    197a
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Schrecken

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    Nt/F/Se I 76 = 568
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Mögest du Schrecken vor diese{m}〈r〉 Neith bewirken wie den Schrecken vor dir.



    197b

    197b
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Furcht; Furchtbarkeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Furcht; Furchtbarkeit

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Mögest du Furcht vor dies{m}〈r〉 Neith bewirken wie die Furcht vor dir.



    197c

    197c
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Achtung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Achtung

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Mögest du Achtung vor dies{m}〈r〉 Neith bewirken wie die Achtung vor dir.



    197d

    197d
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    person_name
    de Neith

    (unspecified)
    PERSN

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Mögest du Liebe zu dies{m}〈r〉 Neith bewirken wie die Liebe zu dir.



    197e

    197e
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de [ein Zepter]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Nt/F/Se I 77 = 569
     
     

     
     

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Mögest du sein ꜥbꜣ-Szepter an die Spitze der Lebenden geben.


    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Sechem-Szepter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [Mögest du] sein [sḫm-Szepter] an die Spitze der Verklärten [geben].



    197f

    197f
     
     

     
     

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de fest sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Messer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Feind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Mögest du sein Messer fest sein lassen gegen seine Feinde.



    198a

    198a
     
     

     
     

    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Ini (Bez. der Roten Krone)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.n.act.ngem.2sgf
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen; herausgehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de O jn-Krone, (wie) [du aus ihm] hervorgekommen [bist, ist er aus dir hervorgekommen].

  (1)

196a

196a Nt/F/Se I 75 = 567 ḏ(d)-mdw

  (2)

de O Rote Krone, o jn-Krone, o Große (Krone), o Zauberreiche (Krone), o Nezret!

  (3)

197a ḏi̯ =ṯ šꜥ.t N(j).t pn mr Nt/F/Se I 76 = 568 šꜥ.t =ṯ

de Mögest du Schrecken vor diese{m}〈r〉 Neith bewirken wie den Schrecken vor dir.

  (4)

de Mögest du Furcht vor dies{m}〈r〉 Neith bewirken wie die Furcht vor dir.

  (5)

de Mögest du Achtung vor dies{m}〈r〉 Neith bewirken wie die Achtung vor dir.

  (6)

de Mögest du Liebe zu dies{m}〈r〉 Neith bewirken wie die Liebe zu dir.

  (7)

197e ḏi̯ =ṯ ꜥbꜣ =f Nt/F/Se I 77 = 569 ḫnt ꜥnḫ.PL

de Mögest du sein ꜥbꜣ-Szepter an die Spitze der Lebenden geben.

  (8)

de [Mögest du] sein [sḫm-Szepter] an die Spitze der Verklärten [geben].

  (9)

de Mögest du sein Messer fest sein lassen gegen seine Feinde.

  (10)

de O jn-Krone, (wie) [du aus ihm] hervorgekommen [bist, ist er aus dir hervorgekommen].

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/25/2021)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Sentences of text "PT 221" (Text ID UGWVCRSJ7NGXVJ4UA4ZCEMOX4U) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UGWVCRSJ7NGXVJ4UA4ZCEMOX4U/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/UGWVCRSJ7NGXVJ4UA4ZCEMOX4U/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)