Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text TYGZAU4HYRFPXJCONHRYHOL4PA

244a

244a Nt/F/E sup 50 = 707 ḏ(d)-mdw

de
Worte sprechen:
de
Kobra, zum Himmel! Tausendfüßler des Horus, zur Erde!
de
Der Rinderhirte, Horus, er ist getreten.
de
Unbeabsichtigt und ohne es zu wissen bin ich auf den Weg(?) des Horus getreten.
de
Auf dein Gesicht, du, der in seinem nꜣw.t-Busch ist!

Nt/F/E sup 51 = 708 sṯꜣz.tj jm(.j)-ṯpḥ.t=f

de
Mögest du ausgestreckt auf dem Rücken liegen, du, der in seiner Höhle ist!
de
ḫnf.t des Horus, das die Erde durchzieht! (?)
de
O hj.w-Schlange, kriech davon!


    244a

    244a
     
     

     
     




    Nt/F/E sup 50 = 707
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Worte sprechen:

    substantive_fem
    de
    Kobra ("sich Aufrichtende")

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Tausendfuß

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Kobra, zum Himmel! Tausendfüßler des Horus, zur Erde!


    244b

    244b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hirt

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    treten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Rinderhirte, Horus, er ist getreten.

    verb_3-lit
    de
    treten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    (Spazier)weg; Laufstrecke

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    244c

    244c
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Unbeabsichtigt und ohne es zu wissen bin ich auf den Weg(?) des Horus getreten.


    245a

    245a
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Der in seinem Naut-Busch ist

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Auf dein Gesicht, du, der in seinem nꜣw.t-Busch ist!




    Nt/F/E sup 51 = 708
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de
    ausgestreckt auf dem Rücken liegen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    gods_name
    de
    Der in seiner Höhle Befindliche

    (unspecified)
    DIVN
de
Mögest du ausgestreckt auf dem Rücken liegen, du, der in seiner Höhle ist!


    245b

    245b
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Substantiv (?) (von einem Schlangenloch?)]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
ḫnf.t des Horus, das die Erde durchzieht! (?)

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    böse Schlange

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    gleiten

    Imp.sg
    V\imp.sg
de
O hj.w-Schlange, kriech davon!
Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentences of Text "PT 240" (Text ID TYGZAU4HYRFPXJCONHRYHOL4PA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/TYGZAU4HYRFPXJCONHRYHOL4PA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)