Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text O5E6NFRZIVBI5CTUL5UZ7KAYNA

  (1)

549a

549a T/F/W 52 = 49 ḏ(d)-mdw

de Worte sprechen:

  (2)

de Der Himmel spricht (d.h. es donnert), die Erde bebt wegen deines Schreckens, Osiris, wenn du das Herausgehen machst.

  (3)

550a jꜣ mhj.t.PL T/A/W 54 = 51 jm.t nn jꜣ mnꜥ.t.PL jm.t nn

de O ihr Milchkühe hier, o ihr Ammenkühe hier!

  (4)

550b pẖr ḥꜣ =f T/A/W 55 = 51+1 rmi̯.y sw jkj sw ḥꜣi̯ sw 550c T/A/W 56 = 52 jri̯ =f prj.w

de Geht um ihn herum, beweint ihn, beklagt(?) ihn, klagt um ihn, wenn er das Herausgehen macht.

  (5)

de Möge er also [zum Himmel] gehen unter seine Brüder, die Götter.



    549a

    549a
     
     

     
     




    T/F/W 52 = 49
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

de Worte sprechen:


    verb_4-inf
    de sprechen

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de beben

    (unclear)
    V(unclear)

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    T/A/W 53 = 50
     
     

     
     

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Schrecken

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    549b

    549b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Herausgehen

    (unspecified)
    N.m:sg

de Der Himmel spricht (d.h. es donnert), die Erde bebt wegen deines Schreckens, Osiris, wenn du das Herausgehen machst.



    550a

    550a
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Milchkuh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    T/A/W 54 = 51
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_fem
    de Milchkuh

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

de O ihr Milchkühe hier, o ihr Ammenkühe hier!



    550b

    550b
     
     

     
     

    verb
    de herumgehen (um)

    Imp.pl
    V\imp.pl

    preposition
    de um herum

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    T/A/W 55 = 51+1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de beweinen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de beklagen (o. Ä.)

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_3-inf
    de (jmdn.) beklagen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    550c

    550c
     
     

     
     




    T/A/W 56 = 52
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Herausgehen

    (unspecified)
    N.m:sg

de Geht um ihn herum, beweint ihn, beklagt(?) ihn, klagt um ihn, wenn er das Herausgehen macht.


    verb_3-inf
    de gehen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    T/A/W 57 = 53
     
     

     
     

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de Möge er also [zum Himmel] gehen unter seine Brüder, die Götter.

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentences of text "PT 337" (Text ID O5E6NFRZIVBI5CTUL5UZ7KAYNA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/O5E6NFRZIVBI5CTUL5UZ7KAYNA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)