Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text D5IMHKBHF5GNLPCODNJHVMXTSA

KÄT 51.3

KÄT 51.3 bꜥḥ nwn m ḥw.ṱ Vso 1 =k

de
Möge die Überschwemmung in deine (Grabes)domäne fließen;
de
möge sie deinen Weg untertauchen;

KÄT 51.4 jwꜥwḥꜥ =f Vso 2 7 mḥ.PL Vso 3 ḥr-r-gs jsj =k

de
möge sie (deinen Bereich) 7 Ellen (hoch) neben deinem Grab bewässern.

KÄT 52.1 ḥmsi̯ =k Vso 4 ḥr sp.t jtr.w Vso 5 m ꜣ.t sḫn =k

de
Mögest du am Uferrand des Flusses sitzen zur Zeit deines Verweilens.

Vso 6 KÄT 52.2 jꜥi̯ =k Vso 7 ḏr.t =k ḥr =k šzp =k Vso 8 [ḥt]p[.t]

de
Mögest du deine Hände (wörtl.: Hand) und dein Gesicht waschen, damit du (oder: und mögest du) Opfergaben empfängst.
KÄT 52.3

KÄT 52.3 ḫnp fnḏ =k Vso 9 ⸢ṯꜣw⸣

de
Möge deine Nase Luft schnappen;
Ende des Ostrakons

srq.w =k {•} ((ḥtj.t)) =((k)) ((•)) Ende des Ostrakons

de
mögest du deine Kehle atmen lassen.



    KÄT 51.3

    KÄT 51.3
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    überfluten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gut

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr





    Vso 1
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Möge die Überschwemmung in deine (Grabes)domäne fließen;


    verb_3-lit
    de
    bewässern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
möge sie deinen Weg untertauchen;



    KÄT 51.4

    KÄT 51.4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    bewässern

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    Vso 2
     
     

     
     


    cardinal
    de
    [Maßzahl/Elle]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Elle (Längenmaß)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Vso 3
     
     

     
     


    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
möge sie (deinen Bereich) 7 Ellen (hoch) neben deinem Grab bewässern.



    KÄT 52.1

    KÄT 52.1
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Vso 4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ufer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg





    Vso 5
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Zeitpunkt

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    das Verweilen

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     
de
Mögest du am Uferrand des Flusses sitzen zur Zeit deines Verweilens.





    Vso 6
     
     

     
     



    KÄT 52.2

    KÄT 52.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Vso 7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Vso 8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Mögest du deine Hände (wörtl.: Hand) und dein Gesicht waschen, damit du (oder: und mögest du) Opfergaben empfängst.



    KÄT 52.3

    KÄT 52.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    einatmen (Luft, Licht)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Vso 9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Möge deine Nase Luft schnappen;


    verb_3-lit
    de
    atmen lassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    {•}
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Kehle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    ((•))
     
     

     
     



    Ende des Ostrakons

    Ende des Ostrakons
     
     

     
     
de
mögest du deine Kehle atmen lassen.
Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 05/22/2025)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Sentences of Text "Satirischer Brief pAnastasi I, 3.4-4.1" (Text ID D5IMHKBHF5GNLPCODNJHVMXTSA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/D5IMHKBHF5GNLPCODNJHVMXTSA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)