Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text AKAT7PONOJBB3DDCXMIRGUTYIU



    1492a
     
     

     
     


    N/V/E 20 = 1308+46
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V


    zerstört
     
     

     
     

de [...]


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Türhüter im Himmel

    (unspecified)
    DIVN

de ["Siehe, der Sohn des Re ist gekommen, der von Re Geliebte ist gekommen"], ⸢sagt⸣ Zḥp.w.


    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    N/V/E 21 = 1308+47
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    zerstört
     
     

     
     

de "Laß ihn kommen, laß [ihn] kommen", [sagt ...].



    zerstört
     
     

     
     

de [...]


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Türhüter im Himmel

    (unspecified)
    DIVN

de ["Siehe, er ist gekommen, siehe], er ist gekommen", sagt Zḥp.w.



    N/V/E 22 = 1308+48
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Türhüter im Himmel

    (unspecified)
    DIVN

de "Siehe, der Sohn [des Re ist gekommen, der von Re Geliebte ist gekommen", sagt Zḥp.w].



    zerstört
     
     

     
     

de [...]


    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Geliebter

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de kommen

    PsP.3sgm_Aux.mk
    V\res-3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de Türhüter im Himmel

    (unspecified)
    DIVN

de ["Siehe, der Sohn des Re ist gekommen, der von Re Geliebte ist gekommen", sagt] Zḥp.w.


    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    N/V/E 23 = 1308+49
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    zerstört
     
     

     
     

de "Laß ihn kommen, [laß ihn kommen", sagt ...].

  (1)

1492a

1492a N/V/E 20 = 1308+46 [ḏ(d)-mdw]

  (2)

zerstört

de [...]

  (3)

de ["Siehe, der Sohn des Re ist gekommen, der von Re Geliebte ist gekommen"], ⸢sagt⸣ Zḥp.w.

  (4)

jmi̯ jwt =f N/V/E 21 = 1308+47 jmi̯ jw[t] =[f] [j.n] zerstört

de "Laß ihn kommen, laß [ihn] kommen", [sagt ...].

  (5)

zerstört

de [...]

  (6)

de ["Siehe, er ist gekommen, siehe], er ist gekommen", sagt Zḥp.w.

  (7)

de "Siehe, der Sohn [des Re ist gekommen, der von Re Geliebte ist gekommen", sagt Zḥp.w].

  (8)

zerstört

de [...]

  (9)

de ["Siehe, der Sohn des Re ist gekommen, der von Re Geliebte ist gekommen", sagt] Zḥp.w.

  (10)

jmi̯ [j]wt =f N/V/E 23 = 1308+49 [jmi̯] [jwt] =[f] [j.n] zerstört

de "Laß ihn kommen, [laß ihn kommen", sagt ...].

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "PT 575" (Text ID AKAT7PONOJBB3DDCXMIRGUTYIU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AKAT7PONOJBB3DDCXMIRGUTYIU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AKAT7PONOJBB3DDCXMIRGUTYIU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)